وَاِذَا رَاَ الَّذِيْنَ ظَلَمُوا الْعَذَابَ فَلَا يُخَفَّفُ عَنْهُمْ وَلَا هُمْ يُنْظَرُوْنَ ( النحل: ٨٥ )
wa-idhā
وَإِذَا
And when
و هنگامي كه
raā
رَءَا
(will) see
دید
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
كساني كه
ẓalamū
ظَلَمُوا۟
wronged
ستم كردند
l-ʿadhāba
ٱلْعَذَابَ
the punishment
عذاب
falā
فَلَا
then not
پس سبك نميشود
yukhaffafu
يُخَفَّفُ
it will be lightened
پس سبك نميشود
ʿanhum
عَنْهُمْ
for them
از آنها
walā
وَلَا
and not
و نه
hum
هُمْ
they
ايشان
yunẓarūna
يُنظَرُونَ
will be given respite
مهلت داده می شوند
Wa izaa ra al lazeena zalamul 'azaaba falaa yukhaf fafu 'anhum wa laa hum yunzaroon
حسین تاجی گله داری:
و کسانیکه ستم کردند، هنگامیکه عذاب را ببینند، پس نه از (عذاب) آنها کاسته میشود، و نه آنها مهلت مییابند.
English Sahih:
And when those who wronged see the punishment, it will not be lightened for them, nor will they be reprieved. (An-Nahl [16] : 85)
1 Mokhtasar Farsi (Persian)
و آنگاه که ستمکاران مشرک عذاب را مشاهده کنند عذابشان تخفیف داده نمیشود، و برای دادن مهلت به آنها عذابشان به تأخیر نمیافتد، بلکه جاویدان در آن وارد میشوند و برای همیشه در آن میمانند.