Skip to main content
wa-idhā
وَإِذَا
And when
raā
رَءَا
(will) see
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
ẓalamū
ظَلَمُوا۟
wronged
l-ʿadhāba
ٱلْعَذَابَ
the punishment,
falā
فَلَا
then not
yukhaffafu
يُخَفَّفُ
it will be lightened
ʿanhum
عَنْهُمْ
for them
walā
وَلَا
and not
hum
هُمْ
they
yunẓarūna
يُنظَرُونَ
will be given respite.

Wa izaa ra al lazeena zalamul 'azaaba falaa yukhaf fafu 'anhum wa laa hum yunzaroon

Sahih International:

And when those who wronged see the punishment, it will not be lightened for them, nor will they be reprieved.

1 A. J. Arberry

And when the evildoers behold the chastisement, it shall not be lightened for them, and no respite shall be given them.

2 Abdul Haleem

When the evildoers face punishment it will not be lightened for them nor will they be given any respite.

3 Abdul Majid Daryabadi

And when those who have done wrong will behold the torment, it will not be lightened unto them, nor will they be respited.

4 Abdullah Yusuf Ali

When the wrong-doers (actually) see the Penalty, then will it in no way be mitigated, nor will they then receive respite.

5 Abul Ala Maududi

Once the wrong-doers have beheld the chastisement, neither will it be lightened for them nor will they be granted any respite.

6 Ahmed Ali

And when the wicked shall face the torment it will not be decreased, nor will they be reprieved.

7 Ahmed Raza Khan

And when the unjust will see the punishment, from that time on it will not be lightened for them, nor will they get respite.

8 Ali Quli Qarai

And when the wrongdoers sight the punishment, it shall not be lightened for them, nor will they be granted any respite.

9 Ali Ünal

When those who persist in wrongdoing (by associating partners with God and committing evils) see the punishment, it will not be lightened for them, nor will they be reprieved.

10 Amatul Rahman Omar

And when those who behaved unjustly actually face the punishment (in the Hereafter), it shall neither be reduced for them (after that) nor shall they be given respite.

11 English Literal

And if those who caused injustice/oppression saw/understood the torture, so (it) does not be reduced/lightened from them, and nor they be given time/looked at .

12 Faridul Haque

And when the unjust will see the punishment, from that time on it will not be lightened for them, nor will they get respite.

13 Hamid S. Aziz

And when those who did wrong see the Penalty, it will not be mitigated, nor will they receive respite.

14 Hilali & Khan

And when those who did wrong (the disbelievers) will see the torment, then it will not be lightened unto them, nor will they be given respite.

15 Maulana Mohammad Ali

And on the day when We raise up a witness out of every nation, then permission (to offer excuse) will not be given to the disbelievers, nor will they be allowed to make amends.

16 Mohammad Habib Shakir

And when those who are unjust shall see the chastisement, it shall not be lightened for them, nor shall they be respited.

17 Mohammed Marmaduke William Pickthall

And when those who did wrong behold the doom, it will not be made light for them, nor will they be reprieved.

18 Muhammad Sarwar

There will be no relief for them when the torment approaches the unjust nor will they be given any respite.

19 Qaribullah & Darwish

And when the harmdoers see their punishment, it shall never be lightened, nor shall they ever be respited.

20 Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

And once those who did wrong see the torment, it will not decrease for them, nor will they be given respite.

21 Wahiduddin Khan

When the wrongdoers face their punishment, it shall not be lightened for them, nor shall they be granted any reprieve.

22 Talal Itani

When those who did wrong see the punishment, it will not be lightened for them, nor will they be reprieved.

23 Tafsir jalalayn

And when those who did wrong, [those who] disbelieved, behold the chastisement, the Fire, it shall not be lightened for them, the chastisement, nor will they be granted any respite, [any] deferment from it when they see it.

24 Tafseer Ibn Kathir

وَإِذَا رَأى الَّذِينَ ظَلَمُواْ

nor will they be allowed (to return to the world) to repent and ask for Allah's forgiveness. And once those who did wrong see,

meaning those who associated others in worship with Allah,

الْعَذَابَ فَلَ يُخَفَّفُ عَنْهُمْ

the torment, it will not decrease for them,

meaning it will not be reduced for them even for a moment.

وَلَا هُمْ يُنظَرُونَ



nor will they be given respite.

meaning, it will not be delayed for them, rather they will be taken quickly from the place of gathering, with no calling to account.

Then Hell will be brought forth, pulled by seventy thousand ropes, each of which is held by seventy thousand angels, and a neck will stretch forth from Hell towards the people, and it will expel a gust of hot air. No one will be left but will fall to his knees.

Then it (the neck that is stretched forth) will say, "I have been entrusted to deal with every stubborn, arrogant one who joined another god with Allah," and so and so, mentioning different types of people, as was reported in the Hadith.

Then it will come down upon them and pick them up from where they are standing as a bird picks up a seed.

Allah says;

إِذَا رَأَتْهُمْ مِّن مَّكَانٍ بَعِيدٍ سَمِعُواْ لَهَا تَغَيُّظاً وَزَفِيراً


وَإَذَا أُلْقُواْ مِنْهَا مَكَاناً ضَيِّقاً مُّقَرَّنِينَ دَعَوْاْ هُنَالِكَ ثُبُوراً


لااَّ تَدْعُواْ الْيَوْمَ ثُبُوراً وَحِداً وَادْعُواْ ثُبُوراً كَثِيراً


When it (Hell) sees them from a far place, they will hear its raging and its roaring. And when they are thrown into a narrow part of it, chained together, they will cry for destruction.

Today, do not scream for one destruction, but scream repeatedly for destruction. (25;12-14)

وَرَأَى الْمُجْرِمُونَ النَّارَ فَظَنُّواْ أَنَّهُمْ مُّوَاقِعُوهَا وَلَمْ يَجِدُواْ عَنْهَا مَصْرِفًا

And the guilty shall see the Fire and apprehend that they are about to fall into it. And they will find no way to avoid it. (18;53)

لَوْ يَعْلَمُ الَّذِينَ كَفَرُواْ حِينَ لَا يَكُفُّونَ عَن وُجُوهِهِمُ النَّارَ وَلَا عَن ظُهُورِهِمْ وَلَا هُمْ يُنصَرُونَ

بَلْ تَأْتِيهِم بَغْتَةً فَتَبْهَتُهُمْ فَلَ يَسْتَطِيعُونَ رَدَّهَا وَلَا هُمْ يُنظَرُونَ

If only those who disbelieved knew (about the time) when they will not be able to protect their faces nor their backs from the Fire, and they have no help.

Nay, it (the Fire) will come upon them all of a sudden and will perplex them, and they will have no power to avert it nor will they have any respite. (21;39-40)
The gods of the Idolators will disown Them at the Time when They need them most

Then Allah tells us that their gods will disown them when they need them most.

He says