Skip to main content
wa-idhā
وَإِذَا
And when
raā
رَءَا
(will) see
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
ashrakū
أَشْرَكُوا۟
associated partners with Allah
shurakāahum
شُرَكَآءَهُمْ
their partners.
qālū
قَالُوا۟
They will say,
rabbanā
رَبَّنَا
"Our Lord,
hāulāi
هَٰٓؤُلَآءِ
these
shurakāunā
شُرَكَآؤُنَا
(are) our partners
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
kunnā
كُنَّا
we used to
nadʿū
نَدْعُوا۟
invoke
min
مِن
besides You."
dūnika
دُونِكَۖ
besides You."
fa-alqaw
فَأَلْقَوْا۟
But they (will) throw back
ilayhimu
إِلَيْهِمُ
at them
l-qawla
ٱلْقَوْلَ
(their) word,
innakum
إِنَّكُمْ
"Indeed, you
lakādhibūna
لَكَٰذِبُونَ
(are) surely liars."

Wa izaa ra al lazeena ashrakoo shurakaaa'ahum qaaloo Rabbana haaa'ulaaa'i shurakaaa'unal lazeena kunnaa nad'oo min doonika fa alqaw ilaihimul qawla innakum lakaaziboon

Sahih International:

And when those who associated others with Allah see their "partners," they will say," Our Lord, these are our partners [to You] whom we used to invoke besides You." But they will throw at them the statement, "Indeed, you are liars."

1 A. J. Arberry

And when the idolaters behold their associates, they shall say, 'Our Lord, these are our associates on whom we called apart from Thee.' They will fling back at them the saying, 'Surely, you are truly liars.'

2 Abdul Haleem

When the idolaters see the partners they joined with God they will say, ‘Our Lord, these are the partners we used to invoke beside You,’ but the partners will retort, ‘You are liars,’

3 Abdul Majid Daryabadi

And when those who have associated will behold their associate-gods, they will say: our Lord! yonder are our associate-gods upon whom we have been calling beside Thee, they Will proffer them the saying: verily ye are liars.

4 Abdullah Yusuf Ali

When those who gave partners to Allah will see their "partners", they will say; "Our Lord! these are our 'partners,' those whom we used to invoke besides Thee." But they will throw back their word at them (and say); "Indeed ye are liars!"

5 Abul Ala Maududi

And when those who associated others with Allah in His Divinity will see those to whom they ascribed this share, they will say: "Our Lord! These are the beings to whom we ascribed a share in Your Divinity and whom we called upon instead of You," whereupon those beings will fling at them the words: "You are liars."

6 Ahmed Ali

When the idolaters see their partners they will call out: "O our Lord, these are the partners we invoked instead of You;" but they will retort: "You are liars."

7 Ahmed Raza Khan

And when the polytheists will see their ascribed partners, they will say, “Our Lord! These are our partners whom we used to worship besides You”; so they will strike back at them with the saying, “You are indeed liars!”

8 Ali Quli Qarai

When the polytheists sight their partners, they will say, ‘Our Lord! These are our partners whom we used to invoke besides You.’ But they will retort to them, ‘You are indeed liars!’

9 Ali Ünal

And when those who associate partners with God see their associate-deities (such as Prophets, saints, and heroes, whom they hold as partners with God in worship and absolute obedience), they will say "Our Lord! Those are our associate-deities whom we (held as partners with You, and) used to invoke apart from You. (They are the ones who led us astray.)" Whereupon (those beings) fling at them the retort: "You are indeed liars!"

10 Amatul Rahman Omar

And when those who associate partners (with God) will see their associate-gods they will say, `Our Lord! these are partners associated with You by us, whom we used to call upon instead of You.´ But they (-the so-called partners) will retort them with the words, `Most surely, you are liars.´

11 English Literal

And if those who shared/made partners (with God) saw their partners (with God), they said: "Our Lord, those (are) our partners (with You), those whom we were calling from other than You." So they threw the saying/word/opinion and belief that you (are) lying/denying/falsifying (E).

12 Faridul Haque

And when the polytheists will see their ascribed partners, they will say, "Our Lord! These are our partners whom we used to worship besides You"; so they will strike back at them with the saying, "You are indeed liars!"

13 Hamid S. Aziz

And when those who join partners with Allah behold those partners, they will say, "Our Lord! These are your partners on whom we used to invoke beside Thee." And they shall throw back the words at them, "Verily, you are liars!"

14 Hilali & Khan

And when those who associated partners with Allah see their (Allah's so-called) partners, they will say: "Our Lord! These are our partners whom we used to invoke besides you." But they will throw back their word at them (and say): "Surely! You indeed are liars!"

15 Maulana Mohammad Ali

And when the wrongdoers see the chastisement, it will not be lightened for them, nor will they be respited.

16 Mohammad Habib Shakir

And when those who associate (others with Allah) shall see their associate-gods, they shall say: Our Lord, these are our associate-gods on whom we called besides Thee. But they will give them back the reply: Most surely you are liars.

17 Mohammed Marmaduke William Pickthall

And when those who ascribed partners to Allah behold those partners of theirs, they will say: Our Lord! these are our partners unto whom we used to cry instead of Thee. But they will fling to them the saying: Lo! ye verily are liars!

18 Muhammad Sarwar

When the idolators see their idols, they will say, "Lord, these are the idols whom we worshipped instead of you." But the idols will say, "They are liars."

19 Qaribullah & Darwish

And when the idolaters see their associates they will say: 'Our Lord, these are our associates on whom we called other than You' But they will throw back at them saying: 'Surely, you are truly liars'

20 Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

And when those who associated partners with Allah see their partners, they will say: "Our Lord! These are our partners whom we used to call upon besides you." But they will throw back their statement at them (saying): "You indeed are liars!"

21 Wahiduddin Khan

When those who associate partners with God see their associate gods, they will say, "Our Lord, these are our associate gods whom we used to call upon instead of You." But they will throw back their words at them, [saying], "Indeed you are liars,"

22 Talal Itani

And when the idolaters see their associates, they will say, “Our Lord, these are our associates whom we used to invoke besides You.” They will strike back at them with the saying, “Surely you are liars.”

23 Tafsir jalalayn

And when the idolaters behold their associates, of devils and others, they will say, `Our Lord, these are our associates whom we used to invoke, [whom we used] to worship, besides You'. But they will fling to them the saying, that is, they will say to them; `You are indeed liars!', when you say that you used to worship us -- as is stated [by them] in another verse; `It was not us that they worshipped' [Q. 28;63]; [and also in the verse] They will deny their worship of them [Q. 19;82].

24 Tafseer Ibn Kathir

وَإِذَا رَأى الَّذِينَ أَشْرَكُواْ شُرَكَاءهُمْ



And when those who associated partners with Allah see their partners,

meaning, those whom they used to worship in this world.

قَالُواْ رَبَّنَا هَـوُلاء شُرَكَأوُنَا الَّذِينَ كُنَّا نَدْعُوْ مِن دُونِكَ فَألْقَوْا إِلَيْهِمُ الْقَوْلَ إِنَّكُمْ لَكَاذِبُونَ



they will say;"Our Lord! These are our partners whom we used to call upon besides you."

But they will throw their statements back at them (saying);"You are indeed liars!"

i.e., those gods will say to them, `you are lying. We never commanded you to worship us.'

Allah says;

وَمَنْ أَضَلُّ مِمَّن يَدْعُو مِن دُونِ اللَّهِ مَن لاَّ يَسْتَجِيبُ لَهُ إِلَى يَوْمِ الْقِيَـمَةِ وَهُمْ عَن دُعَأيِهِمْ غَـفِلُونَ

وَإِذَا حُشِرَ النَّاسُ كَانُواْ لَهُمْ أَعْدَاءً وَكَانُواْ بِعِبَادَتِهِمْ كَـفِرِينَ

And who is more astray than one who calls upon others besides Allah, such as will not answer him till the Day of Resurrection, and who are (even) unaware of their invocations to them And when the people are gathered (on the Day of Resurrection), they (false deities) will become their enemies and will deny their worship, (46;5-6)

وَاتَّخَذُواْ مِن دُونِ اللَّهِ ءالِهَةً لِّيَكُونُواْ لَهُمْ عِزّاً

كَلَّ سَيَكْفُرُونَ بِعِبَـدَتِهِمْ وَيَكُونُونَ عَلَيْهِمْ ضِدّاً
And they have taken gods besides Allah, that they might give them honor, power and glory.
Nay, but they will deny their worship, and become their adversaries (on the Day of Resurrection). (19;81-82)
Al-Khalil (Ibrahim) said;

ثُمَّ يَوْمَ الْقِيَـمَةِ يَكْفُرُ بَعْضُكُمْ بِبَعْضٍ

but on the Day of Resurrection, you will disown each other. (29;25)

And Allah says;

وَقِيلَ ادْعُواْ شُرَكَأءَكُمْ

And it will be said (to them);"Call upon your partners." (28;64)

And there are many other similar Ayat.
Everything will surrender to Allah on the Day of Resurrection

Allah says