Skip to main content
وَإِذَا
Und wenn
رَءَا
sehen
ٱلَّذِينَ
diejenigen, die
أَشْرَكُوا۟
beigesellten
شُرَكَآءَهُمْ
ihre Teilhaben,
قَالُوا۟
sagen sie;
رَبَّنَا
"Unser Herr
هَٰٓؤُلَآءِ
diese
شُرَكَآؤُنَا
(sind) unsere Teilhaber,
ٱلَّذِينَ
diejenigen, die
كُنَّا
wir waren
نَدْعُوا۟
sie am anrufen
مِن
von
دُونِكَۖ
neben dir."
فَأَلْقَوْا۟
Sie aber richten
إِلَيْهِمُ
an sie
ٱلْقَوْلَ
das Wort;
إِنَّكُمْ
"Wahrlich, ihr
لَكَٰذِبُونَ
(seid) sicherlich Lügner."

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Und wenn diejenigen, die (Allah andere) beigesellten, ihre Teilhaber sehen, sagen sie; "Unser Herr, das sind unsere Teilhaber, die wir anstatt Deiner anzurufen pflegten." Sie aber richteten an sie das Wort; "Ihr seid fürwahr Lügner."

1 Amir Zaidan

Und wenn diejenigen, die Schirk betrieben, die von ihnen beigesellten Partner gesehen haben, werden sie sagen; "Unser HERR! Diese sind die von uns beigesellten Partner, an die wir an Stelle von Dir Bittgebete zu richten pflegten!" Dann werden diese ihnen die Rede erwidern; "Gewiß, ihr seid zweifelsohne Lügner."

2 Adel Theodor Khoury

Und wenn diejenigen, die Polytheisten waren, ihre Teilhaber sehen, sagen sie; «Unser Herr, das sind unsere Teilhaber, die wir an deiner Stelle anzurufen pflegten.» Sie aber richteten an sie das Wort; «Ihr seid ja Lügner.»

3 Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul

Und wenn die, welche Götter anbeten, ihre Götter sehen werden, so werden sie sagen; "Unser Herr, das sind unsere Götter, die wir statt Deiner anriefen." Darauf werden sie ihnen die Beschuldigung zurückgeben; "Wahrlich, ihr seid Lügner."