Skip to main content
wayawma
وَيَوْمَ
And the Day
nabʿathu
نَبْعَثُ
We will resurrect
min
مِن
from
kulli
كُلِّ
every
ummatin
أُمَّةٍ
nation
shahīdan
شَهِيدًا
a witness,
thumma
ثُمَّ
then
لَا
not
yu'dhanu
يُؤْذَنُ
will be permitted
lilladhīna
لِلَّذِينَ
to those who
kafarū
كَفَرُوا۟
disbelieved
walā
وَلَا
and not
hum
هُمْ
they
yus'taʿtabūna
يُسْتَعْتَبُونَ
will be asked to make amends.

Wa yawma nab'asu min kulli ummatin shaheedan summa laa yu'zanu lillazeena kafaroo wa laa hum yusta'taboon

Sahih International:

And [mention] the Day when We will resurrect from every nation a witness. Then it will not be permitted to the disbelievers [to apologize or make excuses], nor will they be asked to appease [Allah].

1 A. J. Arberry

And the day We shall raise up from every nation a witness, then to the unbelievers no leave shall be given, nor shall they be suffered to make amends.

2 Abdul Haleem

The day will come when We raise up a witness from every community, when the disbelievers will not be allowed to make excuses or amends.

3 Abdul Majid Daryabadi

And bewore a Day whereon We will raise up from each community a witness, then those who have disbelieved will not be given leave, nor they will be permitted to please Allah.

4 Abdullah Yusuf Ali

One Day We shall raise from all Peoples a Witness; then will no excuse be accepted from Unbelievers, nor will they receive any favours.

5 Abul Ala Maududi

(They are heedless of) the Day when We shall raise a witness from each community and then the unbelievers will neither be allowed to plead nor will they be asked to repent and seek pardon.

6 Ahmed Ali

The day We shall call a witness from every people, the unbelievers will not be allowed to make excuses.

7 Ahmed Raza Khan

And the day when We will raise up a witness from every nation – then there will be no leave for the disbelievers, nor will they be appeased.

8 Ali Quli Qarai

The day We shall raise a witness from every nation, the faithless will not be permitted [to speak], nor will they be asked to propitiate [Allah].

9 Ali Ünal

But a Day (will come) when We raise up a witness from among every community (to testify against them that God’s Religion was communicated to them), and then those who were unbelievers will not be allowed (to speak their excuses), nor will they be allowed (it then being too late) to make amends.

10 Amatul Rahman Omar

And (beware of) the day when We shall raise a witness from every nation, then those who were ungrateful shall not be given leave (to make amends) nor shall they be afforded an opportunity to approach the threshold (of God) to offer a plea or an excuse (and thus solicit His good will).

11 English Literal

And a day/time We send/resurrect/revive from every nation a witness/testifier, then (it will) not be allowed/permitted to those who disbelieved, and nor they be allowed to offer reconciliation/appeasement.

12 Faridul Haque

And the day when We will raise up a witness from every nation - then there will be no leave for the disbelievers, nor will they be appeased.

13 Hamid S. Aziz

On the Day We shall raise from all peoples a witness; then shall no excuse be accepted from disbelievers, and they shall receive no favours (or be allowed to make amends).

14 Hilali & Khan

And (remember) the Day when We shall raise up from each nation a witness (their Messenger), then, those who have disbelieved will not be given leave (to put forward excuses), nor will they be allowed (to return to the world) to repent and ask for Allah's Forgiveness (of their sins, etc.).

15 Maulana Mohammad Ali

They recognize the favor of Allah, yet they deny it, and most of them are ungrateful.

16 Mohammad Habib Shakir

And on the day when We will raise up a witness out of every nation, then shall no permission be given to those who disbelieve, nor shall they be made to solicit favor.

17 Mohammed Marmaduke William Pickthall

And (bethink you of) the day when we raise up of every nation a witness, then there is no leave for disbelievers, nor are they allowed to make amends.

18 Muhammad Sarwar

On the day when We will call a witness from every nation, the disbelievers will not be given permission for anything, nor will they be allowed to seek solicitation.

19 Qaribullah & Darwish

On the Day We shall raise up from every nation a witness, then permission will not be given to the unbelievers, nor shall they be allowed to make restitution.

20 Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

And on the Day when We resurrect a witness from each nation, then those who disbelieve will not be given leave, nor will they be allowed (to return to the world) to repent and ask for Allah's forgiveness.

21 Wahiduddin Khan

On the Day when We raise up a witness from every people, those who were bent on denying the truth will not be permitted to put forward excuses, or to make amends.

22 Talal Itani

On the Day when We raise up a witness from every community—those who disbelieved will not be permitted, nor will they be excused.

23 Tafsir jalalayn

And, mention, the day We shall raise up from every community a witness, and this will be it [that community's] prophet, to bear witness for it and against it, and this [day] is the Day of Resurrection; then the disbelievers will not be given permission, to make excuses, nor will they be asked to make amends, that is, [nor will they be asked] to [repent and] return to that which pleases God.

24 Tafseer Ibn Kathir

The Plight of the Idolators on the Day of Judgement

Allah says;

وَيَوْمَ نَبْعَثُ مِن كُلِّ أُمَّةٍ شَهِيدًا

And on the Day when We resurrect a witness from each nation,

Allah tells about the predicament of the idolators on the Day when they will be resurrected in the realm of the Hereafter. He will raise a witness from every nation - that is - their Prophet, to testify about their response to the Message he conveyed from Allah.

ثُمَّ لَا يُوْذَنُ لِلَّذِينَ كَفَرُواْ

then, those who disbelieved will not be given leave.

meaning, they will not be allowed to offer any excuse, as Allah says;

هَـذَا يَوْمُ لَا يَنطِقُونَ

وَلَا يُوْذَنُ لَهُمْ فَيَعْتَذِرُونَ

That will be a Day when they do not speak. And they will not be permitted to present any excuse. (77;35-36)

Hence, Allah says;

وَلَا هُمْ يُسْتَعْتَبُونَ