Skip to main content

وَيَوْمَ نَبْعَثُ مِنْ كُلِّ اُمَّةٍ شَهِيْدًا ثُمَّ لَا يُؤْذَنُ لِلَّذِيْنَ كَفَرُوْا وَلَا هُمْ يُسْتَعْتَبُوْنَ   ( النحل: ٨٤ )

And the Day
وَيَوْمَ
Und (an dem) Tag
We will resurrect
نَبْعَثُ
an dem wir erwecken
from
مِن
von
every
كُلِّ
jeder
nation
أُمَّةٍ
Gemeinschaft
a witness
شَهِيدًا
einen Zeugen,
then
ثُمَّ
danach
not
لَا
nicht
will be permitted
يُؤْذَنُ
wird Erlaubnis gegeben
to those who
لِلَّذِينَ
für diejenigen, die
disbelieved
كَفَرُوا۟
unglauben begingen
and not
وَلَا
und nicht
they
هُمْ
ihnen
will be asked to make amends
يُسْتَعْتَبُونَ
wird Gnade gewährt.

Wa Yawma Nab`athu Min Kulli 'Ummatin Shahīdāan Thumma Lā Yu'udhanu Lilladhīna Kafarū Wa Lā Hum Yusta`tabūna. (an-Naḥl 16:84)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Und (gedenke) des Tages, da Wir von jeder Gemeinschaft einen Zeugen erwecken. Dann wird denjenigen, die ungläubig sind, keine Erlaubnis gegeben (, sich zu entschuldigen), und es wird ihnen keine Gnade gewährt. ([16] an-Nahl (Die Bienen) : 84)

English Sahih:

And [mention] the Day when We will resurrect from every nation a witness [i.e., their prophet]. Then it will not be permitted to the disbelievers [to apologize or make excuses], nor will they be asked to appease [Allah]. ([16] An-Nahl : 84)

1 Amir Zaidan

Und (erinnere an) den Tag, wenn WIR aus jeder Umma einen Zeugen erwecken, dann wird denjenigen, die Kufr betrieben haben, weder erlaubt (sich zu entschuldigen), noch werden sie zufrieden gestellt.