Skip to main content

يَعْرِفُوْنَ نِعْمَتَ اللّٰهِ ثُمَّ يُنْكِرُوْنَهَا وَاَكْثَرُهُمُ الْكٰفِرُوْنَ ࣖ   ( النحل: ٨٣ )

They recognize
يَعْرِفُونَ
Sie erkennen
(the) Favor
نِعْمَتَ
(die) Gunst
(of) Allah;
ٱللَّهِ
Allahs,
then
ثُمَّ
danach
they deny it
يُنكِرُونَهَا
sie leugnen sie ab.
And most of them
وَأَكْثَرُهُمُ
Und die meisten von ihnen
(are) the disbelievers
ٱلْكَٰفِرُونَ
(sind) die Ungläubigen.

Ya`rifūna Ni`mata Allāhi Thumma Yunkirūnahā Wa 'Aktharuhumu Al-Kāfirūna. (an-Naḥl 16:83)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Sie erkennen die Gunst Allahs, und sie erkennen sie hierauf nicht an. Die meisten von ihnen sind undankbar. ([16] an-Nahl (Die Bienen) : 83)

English Sahih:

They recognize the favor of Allah; then they deny it. And most of them are disbelievers. ([16] An-Nahl : 83)

1 Amir Zaidan

Sie kennen ALLAHs Gabe, dann leugnen sie diese ab. Und die meisten von ihnen sind die Kafir.