Skip to main content

وَلَا تَشْتَرُوْا بِعَهْدِ اللّٰهِ ثَمَنًا قَلِيْلًاۗ اِنَّمَا عِنْدَ اللّٰهِ هُوَ خَيْرٌ لَّكُمْ اِنْ كُنْتُمْ تَعْلَمُوْنَ   ( النحل: ٩٥ )

walā
وَلَا
And (do) not
و به دست نياوريد
tashtarū
تَشْتَرُوا۟
exchange
و به دست نياوريد
biʿahdi
بِعَهْدِ
the covenant
به پيمان
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
خداوند
thamanan
ثَمَنًا
(for) a price
بهايي
qalīlan
قَلِيلًاۚ
little
ناچیز
innamā
إِنَّمَا
Indeed what
جز اين نيست كه
ʿinda
عِندَ
(is) with
نزد
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
خداوند
huwa
هُوَ
it
او
khayrun
خَيْرٌ
(is) better
بهتر
lakum
لَّكُمْ
for you
براي شما
in
إِن
if
اگر
kuntum
كُنتُمْ
you were (to)
مي‌دانيد
taʿlamūna
تَعْلَمُونَ
know
مي‌دانيد

Wa laa tashtaroo bi 'ahdil laahi samanan qaleelaa; innamaa 'indal laahi huwa khairul lakum in kuntum ta'lamoon

حسین تاجی گله داری:

و پیمان (و عهد) الله را به بهای اندک نفروشید، اگر بدانید! آنچه نزد الله است، یقیناً برای شما بهتر است.

English Sahih:

And do not exchange the covenant of Allah for a small price. Indeed, what is with Allah is best for you, if only you could know. (An-Nahl [16] : 95)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

و پیمان الله را به بهای ناچیزی با شکستن پیمان و وفا نکردن به آن عوض نکنید، به‌راستی‌که پیروزی و غنیمت‌ها در دنیا، و نعمت‌های جاویدان در آخرت که نزد الله است برای‌تان بهتر است از عوض ناچیزی بر شکستن پیمان اگر این امر را درمی‌یابید.