Skip to main content

وَكُلَّ اِنْسَانٍ اَلْزَمْنٰهُ طٰۤىِٕرَهٗ فِيْ عُنُقِهٖۗ وَنُخْرِجُ لَهٗ يَوْمَ الْقِيٰمَةِ كِتٰبًا يَّلْقٰىهُ مَنْشُوْرًا  ( الإسراء: ١٣ )

wakulla
وَكُلَّ
And (for) every
و هر
insānin
إِنسَٰنٍ
man
انسان
alzamnāhu
أَلْزَمْنَٰهُ
We have fastened to him
همراه او کردیم
ṭāirahu
طَٰٓئِرَهُۥ
his fate
پرونده اعمال او
فِى
in
در
ʿunuqihi
عُنُقِهِۦۖ
his neck
گردنش
wanukh'riju
وَنُخْرِجُ
and We will bring forth
و بیرون می آوریم
lahu
لَهُۥ
for him
براي او
yawma
يَوْمَ
(on the) Day
روز
l-qiyāmati
ٱلْقِيَٰمَةِ
(of) the Resurrection
رستاخيز
kitāban
كِتَٰبًا
a record
نامه ای
yalqāhu
يَلْقَىٰهُ
which he will find
می یابد آن را
manshūran
مَنشُورًا
wide open
گشوده

Wa kulla insaanin alzamnaahu taaa'irahoo fe 'unuqihee wa nukhriji lahoo Yawmal Qiyaamati kitaabany yalqaahu manshooraa

حسین تاجی گله داری:

و هر انسانی اعمال (خیر و شرش) را در گردنش آویخته‌ایم، و روز قیامت کتابی برای او بیرون می‌آوریم که آن را سرگشوده می‌بینید (که همانا نامۀ اعمالش است).

English Sahih:

And [for] every person We have imposed his fate upon his neck, and We will produce for him on the Day of Resurrection a record which he will encounter spread open. (Al-Isra [17] : 13)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

و اعمال هر انسانی را مانند گردن‌بند، پیوست او قرار داده‌ایم، که از او جدا نمی‌شود تا بر آن مورد محاسبه قرار گیرد، و در روز قیامت نامه‌ای برایش درمی‌آوریم که تمام اعمال خیر و شری را که انجام داده است، گشوده و مبسوط در برابر خویش می‌بیند.