Skip to main content

وَكُلَّ اِنْسَانٍ اَلْزَمْنٰهُ طٰۤىِٕرَهٗ فِيْ عُنُقِهٖۗ وَنُخْرِجُ لَهٗ يَوْمَ الْقِيٰمَةِ كِتٰبًا يَّلْقٰىهُ مَنْشُوْرًا  ( الإسراء: ١٣ )

And (for) every
وَكُلَّ
И каждому
man
إِنسَٰنٍ
человеку
We have fastened to him
أَلْزَمْنَٰهُ
прикрепили Мы ему
his fate
طَٰٓئِرَهُۥ
судьбу его
in
فِى
к
his neck
عُنُقِهِۦۖ
его шее.
and We will bring forth
وَنُخْرِجُ
И выведем Мы
for him
لَهُۥ
для него
(on the) Day
يَوْمَ
в День
(of) the Resurrection
ٱلْقِيَٰمَةِ
Воскрешения
a record
كِتَٰبًا
книгу,
which he will find
يَلْقَىٰهُ
которую он встретит
wide open
مَنشُورًا
развернутой:

Wa Kulla 'Insānin 'Alzamnāhu Ţā'irahu Fī `Unuqihi Wa Nukhriju Lahu Yawma Al-Qiyāmati Kitābāan Yalqāhu Manshūrāan. (al-ʾIsrāʾ 17:13)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Каждому человеку Мы повесили на шею его деяния (сделали их неразлучными с ним). А в День воскресения Мы представим ему книгу, которую он увидит развернутой.

English Sahih:

And [for] every person We have imposed his fate upon his neck, and We will produce for him on the Day of Resurrection a record which he will encounter spread open. ([17] Al-Isra : 13)

1 Abu Adel

И каждому человеку Мы прикрепили судьбу его [те деяния, которые он совершал] к его шее [он будет отвечать только за свои деяния] и выведем для него в День Воскресения (некую) книгу (в которой будут записаны все его деяния), которую он встретит развернутой: