Skip to main content

وَكُلَّ اِنْسَانٍ اَلْزَمْنٰهُ طٰۤىِٕرَهٗ فِيْ عُنُقِهٖۗ وَنُخْرِجُ لَهٗ يَوْمَ الْقِيٰمَةِ كِتٰبًا يَّلْقٰىهُ مَنْشُوْرًا  ( الإسراء: ١٣ )

And (for) every
وَكُلَّ
Und jedem
man
إِنسَٰنٍ
Menschen
We have fastened to him
أَلْزَمْنَٰهُ
wir haben an ihm befestigt
his fate
طَٰٓئِرَهُۥ
sein Vorzeichen
in
فِى
an
his neck
عُنُقِهِۦۖ
seinem Hals
and We will bring forth
وَنُخْرِجُ
und wir bringen heraus
for him
لَهُۥ
für ihn
(on the) Day
يَوْمَ
(an dem) Tag
(of) the Resurrection
ٱلْقِيَٰمَةِ
der Auferstehung,
a record
كِتَٰبًا
ein Buch
which he will find
يَلْقَىٰهُ
welches er vorfindet
wide open
مَنشُورًا
weit aufgeschlagen.

Wa Kulla 'Insānin 'Alzamnāhu Ţā'irahu Fī `Unuqihi Wa Nukhriju Lahu Yawma Al-Qiyāmati Kitābāan Yalqāhu Manshūrāan. (al-ʾIsrāʾ 17:13)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Jedem Menschen haben Wir sein Vorzeichen an seinem Hals befestigt. Und am Tag der Auferstehung bringen Wir ihm ein Buch heraus, das er aufgeschlagen vorfinden wird; ([17] al-Isra (Die Nachtreise) : 13)

English Sahih:

And [for] every person We have imposed his fate upon his neck, and We will produce for him on the Day of Resurrection a record which he will encounter spread open. ([17] Al-Isra : 13)

1 Amir Zaidan

Und jedem Menschen ließen WIR sein (gutes und schlechtes) Wirken in seinem Nacken sitzen, und am Tag der Auferstehung bringen WIR ihm ein Register hervor, das er offengelegt vorfindet;