Skip to main content
وَجَعَلْنَا
Und wir haben gemacht
ٱلَّيْلَ
die Nacht
وَٱلنَّهَارَ
und den Tag
ءَايَتَيْنِۖ
zwei Zeichen.
فَمَحَوْنَآ
So haben wir ausgelöscht
ءَايَةَ
(das) Zeichen
ٱلَّيْلِ
der Nacht
وَجَعَلْنَآ
und wir machten
ءَايَةَ
(das) Zeichen
ٱلنَّهَارِ
des Tages
مُبْصِرَةً
hell,
لِّتَبْتَغُوا۟
damit ihr trachtet
فَضْلًا
(nach) Huld
مِّن
von
رَّبِّكُمْ
eurem Herrn
وَلِتَعْلَمُوا۟
und damit ihr wisst
عَدَدَ
(die) Zahl
ٱلسِّنِينَ
der Jahre
وَٱلْحِسَابَۚ
und die Rechnung.
وَكُلَّ
Und jede
شَىْءٍ
Sache
فَصَّلْنَٰهُ
haben wir erklärt
تَفْصِيلًا
in (ausführlicher) Darlegung.

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Und Wir haben die Nacht und den Tag zu zwei Zeichen gemacht. Dann haben Wir das Zeichen der Nacht ausgelöscht und das Zeichen des Tages hell gemacht, damit ihr nach Huld von eurem Herrn trachtet und damit ihr die Zahl der Jahre und die (Zeit)rechnung wißt. Und alles haben Wir ganz ausführlich dargelegt.

1 Amir Zaidan

Und WIR machten die Nacht und den Tag zu zwei Ayat, dann ließen WIR die Aya der Nacht verdunkeln und die Aya des Tages Sicht gewähren, damit ihr Gunst von eurem HERRN erstrebt, und damit ihr das Zählen der Jahre und das Rechnen kennt. Und jede Sache haben WIR in Ausführlichkeit genau dargelegt.

2 Adel Theodor Khoury

Und Wir haben die Nacht und den Tag zu zwei Zeichen gemacht. Das Zeichen der Nacht haben Wir gelöscht, und Wir haben das Zeichen des Tages so gemacht, daß man (an ihm) sehen kann, damit ihr nach einer Huld von eurem Herrn strebt, und damit ihr die Zahl der Jahre und die Zeitrechnung wißt. Jedes Ding haben Wir im einzelnen dargelegt.

3 Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul

Und Wir machten die Nacht und den Tag zu zwei Zeichen, indem Wir das Zeichen der Nacht gelöscht haben, und das Zeichen des Tages haben Wir sichtbar gemacht, damit ihr nach der Fülle eures Herrn trachtet und die Zählung der Jahre und die Rechenkunst kennt. Und jegliches Ding haben Wir durch eine deutliche Erklärung klar gemacht.