Skip to main content

وَاِذَآ اَرَدْنَآ اَنْ نُّهْلِكَ قَرْيَةً اَمَرْنَا مُتْرَفِيْهَا فَفَسَقُوْا فِيْهَا فَحَقَّ عَلَيْهَا الْقَوْلُ فَدَمَّرْنٰهَا تَدْمِيْرًا   ( الإسراء: ١٦ )

wa-idhā
وَإِذَآ
And when
و هنگامي كه
aradnā
أَرَدْنَآ
We intend
اراده کردیم
an
أَن
that
که هلاک کنیم
nuh'lika
نُّهْلِكَ
We destroy
که هلاک کنیم
qaryatan
قَرْيَةً
a town
شهری
amarnā
أَمَرْنَا
We order
امر کردیم
mut'rafīhā
مُتْرَفِيهَا
its wealthy people
خوشگذران های آن
fafasaqū
فَفَسَقُوا۟
but they defiantly disobey
پس فسق و گناه کردند
fīhā
فِيهَا
therein;
در آن جا
faḥaqqa
فَحَقَّ
so (is) proved true
پس محقق گردید
ʿalayhā
عَلَيْهَا
against it
بر آن
l-qawlu
ٱلْقَوْلُ
the word
سخن
fadammarnāhā
فَدَمَّرْنَٰهَا
and We destroy it
پس نابود کردیم آن را
tadmīran
تَدْمِيرًا
(with) destruction
در هم کوبیدن

Wa izaaa aradnaaa an nuhlika qaryatan amarnaa mutrafeehaa fafasaqoo feehaa fahaqqa 'alaihal qawlu fadammarnaahaa tadmeeraa

حسین تاجی گله داری:

و هنگامی‌که بخواهیم دیاری را نابود کنیم، به مترفین (و سرکشان) آنجا فرمان (اطاعت) می‌دهیم، پس چون در آنجا به فسق (و فساد) بر خاستند، آنگاه وعدۀ (عذاب) بر آن‌ها محقق می‌گردد، پس آن‌ها را به کلی نابود گردانیم.

English Sahih:

And when We intend to destroy a city, We command its affluent but they defiantly disobey therein; so the word [i.e., deserved decree] comes into effect upon it, and We destroy it with [complete] destruction. (Al-Isra [17] : 16)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

و چون نابودی قریه‌ای را به خاطر ظلمش اراده کنیم کسانی از آنها را که بر اثر نعمت سرمست شده‌اند به طاعت فرمان دهیم اما آنها اطاعت نمی‌کنند، بلکه نافرمانی می‌کنند و از طاعت خارج می‌شوند، آن‌گاه وعدۀ عذاب ریشه‌کن کننده بر آنها واقع شده، و آنها را از بیخ برمی‌کنیم.