Skip to main content

وَكَمْ اَهْلَكْنَا مِنَ الْقُرُوْنِ مِنْۢ بَعْدِ نُوْحٍۗ وَكَفٰى بِرَبِّكَ بِذُنُوْبِ عِبَادِهٖ خَبِيْرًاۢ بَصِيْرًا  ( الإسراء: ١٧ )

wakam
وَكَمْ
And how many
و چه بسیار
ahlaknā
أَهْلَكْنَا
We destroyed
هلاک کردیم
mina
مِنَ
from
از
l-qurūni
ٱلْقُرُونِ
the generations
ملت های پیشین
min
مِنۢ
after
بعد از
baʿdi
بَعْدِ
after
بعد از
nūḥin
نُوحٍۗ
Nuh!
نوح
wakafā
وَكَفَىٰ
And sufficient
و كافي است
birabbika
بِرَبِّكَ
(is) your Lord
پروردگارت
bidhunūbi
بِذُنُوبِ
concerning the sins
به گناهان
ʿibādihi
عِبَادِهِۦ
(of) His servants
بندگانش
khabīran
خَبِيرًۢا
All-Aware
آگاه
baṣīran
بَصِيرًا
All-Seer
بينا

Wa kam ahlaknaa minal qurooni mim ba'di Nooh; wa kafaa bi Rabbika bizunoobi 'ibaadihee Khabeeram Baseeraa

حسین تاجی گله داری:

و چه بسیار نسل‌ها را که بعد از نوح (زندگی می‌کردند) هلاک کردیم، و کافی است که پروردگارت (نسبت)به گناهان بندگانش دانای بیناست.

English Sahih:

And how many have We destroyed from the generations after Noah. And sufficient is your Lord, concerning the sins of His servants, as Aware and Seeing. (Al-Isra [17] : 17)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

و چه بسیار امت‌های تکذیب‌کننده‌ای مانند عاد و ثمود که پس از نوح علیه السلام آنها را نابود کردیم! و - ای رسول- پروردگارت به گناهان بندگانش دانا و بیناست، و ذره‌ای از گناهان‌شان بر او پوشیده نمی‌ماند، و به‌زودی آنها را در قبال گناهان‌شان مجازات خواهد کرد.