وَاخْفِضْ لَهُمَا جَنَاحَ الذُّلِّ مِنَ الرَّحْمَةِ وَقُلْ رَّبِّ ارْحَمْهُمَا كَمَا رَبَّيٰنِيْ صَغِيْرًاۗ ( الإسراء: ٢٤ )
wa-ikh'fiḍ
وَٱخْفِضْ
And lower
و بگستران
lahumā
لَهُمَا
to them
بر آن دو
janāḥa
جَنَاحَ
(the) wing
بال
l-dhuli
ٱلذُّلِّ
(of) humility
فروتنی
mina
مِنَ
(out) of
از
l-raḥmati
ٱلرَّحْمَةِ
[the] mercy
رحمت
waqul
وَقُل
and say
و بگو
rabbi
رَّبِّ
"My Lord!
پروردگار
ir'ḥamhumā
ٱرْحَمْهُمَا
Have mercy on both of them
رحمت آور بر آنها
kamā
كَمَا
as
همان گونه كه
rabbayānī
رَبَّيَانِى
they brought me up
پرورش دادند آن دو مرا
ṣaghīran
صَغِيرًا
(when I was) small"
در حال کوچکی
Wakhfid lahumaa janaahaz zulli minar rahmati wa qur Rabbir hamhumaa kamaa rabbayaanee sagheera
حسین تاجی گله داری:
و از روی مهربانی بال فروتنی (و خاکساری) برای آنها فرود آور، و بگو: «پروردگارا! به آنان رحمت آور، همانگونه که مرا در کودکی پرورش دادند».
English Sahih:
And lower to them the wing of humility out of mercy and say, "My Lord, have mercy upon them as they brought me up [when I was] small." (Al-Isra [17] : 24)
1 Mokhtasar Farsi (Persian)
و از روی فروتنی و مهربانی به آن دو در برابرشان فروتنی کن، و بگو: پروردگارا، چون مرا در کودکی تربیت کردند بر آنها رحمت بفرست.