Skip to main content

وَلَا تَقْرَبُوْا مَالَ الْيَتِيْمِ اِلَّا بِالَّتِيْ هِيَ اَحْسَنُ حَتّٰى يَبْلُغَ اَشُدَّهٗۖ وَاَوْفُوْا بِالْعَهْدِۖ اِنَّ الْعَهْدَ كَانَ مَسْـُٔوْلًا  ( الإسراء: ٣٤ )

walā
وَلَا
And (do) not
و نزدیک نشوید
taqrabū
تَقْرَبُوا۟
come near
و نزدیک نشوید
māla
مَالَ
(the) wealth
مال
l-yatīmi
ٱلْيَتِيمِ
(of) the orphan
یتیم
illā
إِلَّا
except
مگر
bi-allatī
بِٱلَّتِى
with what
به شیوه ای که
hiya
هِىَ
[it] is
آن
aḥsanu
أَحْسَنُ
best
نيكوتر
ḥattā
حَتَّىٰ
until
تا اين كه
yablugha
يَبْلُغَ
he reaches
برسد
ashuddahu
أَشُدَّهُۥۚ
his maturity
رشد عقلانی اش
wa-awfū
وَأَوْفُوا۟
And fulfil
و وفا كنيد
bil-ʿahdi
بِٱلْعَهْدِۖ
the covenant
به عهد
inna
إِنَّ
Indeed
همانا
l-ʿahda
ٱلْعَهْدَ
the covenant
پیمان
kāna
كَانَ
will be
بود
masūlan
مَسْـُٔولًا
questioned
بازخواست شدنی

Wa laa taqraboo maalal yateemi illaa billatee hiya ahsanu hattaa yablugha ashuddah; wa awfoo bil'ahd, innal 'ahda kaana mas'oolaa

حسین تاجی گله داری:

و به مال یتیم نزدیک نشوید، جز به روشی که آن بهتر است، تا آنکه به (حد بلوغ) و رشدش برسد، و به عهد (خویش) وفا کنید، بی‌گمان از عهد سؤال می‌شود.

English Sahih:

And do not approach the property of an orphan, except in the way that is best, until he reaches maturity. And fulfill [every] commitment. Indeed, the commitment is ever [that about which one will be] questioned. (Al-Isra [17] : 34)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

و در مال طفلی که پدرش مرده است تصرف نکنید مگر آن‌گونه که برای رشد و نگهداری مالش بهتر باشد تا اینکه به عقل و رشد کامل خویش برسد، و به پیمان‌هایی که میان شما و پروردگارتان، و پیمان‌هایی که میان شما و بندگانش وجود دارد، به صورت کامل وفا کنید، زیرا الله در روز قیامت از پیمان ‌دهنده می‌پرسد: آیا به عهدش وفا کرده است تا به او پاداش دهد یا وفا نکرده است تا او را مجازات کند.