Skip to main content

وَلَا تَقْفُ مَا لَيْسَ لَكَ بِهٖ عِلْمٌ ۗاِنَّ السَّمْعَ وَالْبَصَرَ وَالْفُؤَادَ كُلُّ اُولٰۤىِٕكَ كَانَ عَنْهُ مَسْـُٔوْلًا   ( الإسراء: ٣٦ )

walā
وَلَا
And (do) not
و پیروی نکن
taqfu
تَقْفُ
pursue
و پیروی نکن
مَا
what
آن چه
laysa
لَيْسَ
not
نيست
laka
لَكَ
you have
برای تو
bihi
بِهِۦ
of it
به آن
ʿil'mun
عِلْمٌۚ
any knowledge
علم
inna
إِنَّ
Indeed
همانا
l-samʿa
ٱلسَّمْعَ
the hearing
گوش
wal-baṣara
وَٱلْبَصَرَ
and the sight
و چشم
wal-fuāda
وَٱلْفُؤَادَ
and the heart
و دل
kullu
كُلُّ
all
همه
ulāika
أُو۟لَٰٓئِكَ
those
آنان
kāna
كَانَ
will be
بود
ʿanhu
عَنْهُ
[about it]
از آن
masūlan
مَسْـُٔولًا
questioned
بازخواست شدنی

Wa laa taqfu maa laisa laka bihee 'ilm; innas sam'a walbasara walfu'aada kullu ulaaa'ika kaana 'anhu mas'oolaa

حسین تاجی گله داری:

و از آنچه به آن علم نداری، پیروی نکن، بدون شک گوش و چشم و دل، هر یک از این‌ها از آن باز خواست خواهند شد.

English Sahih:

And do not pursue that of which you have no knowledge. Indeed, the hearing, the sight and the heart – about all those [one] will be questioned. (Al-Isra [17] : 36)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

و - ای فرزند آدم- از آنچه به آن علم نداری پیروی نکن، تا گمان‌ها و حدس را پیروی کنی، زیرا انسان در هر خیر یا شری که گوش و چشم و دلش را به‌کار می‌گیرد مورد سوال قرار می‌گیرد، پس در برابر خیر پاداش می‌گیرد، و در برابر شر کیفر می‌شود.