Skip to main content

وَلَا تَمْشِ فِى الْاَرْضِ مَرَحًاۚ اِنَّكَ لَنْ تَخْرِقَ الْاَرْضَ وَلَنْ تَبْلُغَ الْجِبَالَ طُوْلًا  ( الإسراء: ٣٧ )

walā
وَلَا
And (do) not
و راه مرو
tamshi
تَمْشِ
walk
و راه مرو
فِى
in
در
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
the earth
زمين
maraḥan
مَرَحًاۖ
(with) insolence
مغرورانه
innaka
إِنَّكَ
Indeed you
همانا تو
lan
لَن
will never
پاره نخواهی کرد
takhriqa
تَخْرِقَ
tear
پاره نخواهی کرد
l-arḍa
ٱلْأَرْضَ
the earth
زمين
walan
وَلَن
and will never
هرگز نخواهی رسید
tablugha
تَبْلُغَ
reach
هرگز نخواهی رسید
l-jibāla
ٱلْجِبَالَ
the mountains
کوهها
ṭūlan
طُولًا
(in) height
در بلندی

Wa laa tamshi fil ardi marahan innaka lan takhriqal arda wa lan tablughal jibaala toola

حسین تاجی گله داری:

و در (روی) زمین با تکبر راه مرو، بی‌گمان تو نمی‌توانی زمین را بشکافی، و (هرگز) در بلندی (و قامت) به کوه‌ها نمی‌رسی.

English Sahih:

And do not walk upon the earth exultantly. Indeed, you will never tear the earth [apart], and you will never reach the mountains in height. (Al-Isra [17] : 37)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

و در روی زمین با غرور و تکبر راه نرو، زیرا اگر با تکبر راه روی هرگز نخواهی توانست با راه‌رفتن زمین را بپیمایی، و هرگز قامتت به طول و ارتفاعی که کوه‌ها رسیده‌اند نخواهد رسید، پس در این صورت چرا تکبر؟!