Skip to main content

وَقَضَيْنَآ اِلٰى بَنِيْٓ اِسْرَاۤءِيْلَ فِى الْكِتٰبِ لَتُفْسِدُنَّ فِى الْاَرْضِ مَرَّتَيْنِ وَلَتَعْلُنَّ عُلُوًّا كَبِيْرًا  ( الإسراء: ٤ )

waqaḍaynā
وَقَضَيْنَآ
And We decreed
و اعلام کردیم
ilā
إِلَىٰ
for
به
banī
بَنِىٓ
(the) Children
فرزندان
is'rāīla
إِسْرَٰٓءِيلَ
(of) Israel
اسرائيل (حضرت يعقوب)
فِى
in
در
l-kitābi
ٱلْكِتَٰبِ
the Book
كتاب
latuf'sidunna
لَتُفْسِدُنَّ
"Surely you will cause corruption
البته حتماً فساد می کنید
فِى
in
در
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
the earth
زمين
marratayni
مَرَّتَيْنِ
twice
دوبار
walataʿlunna
وَلَتَعْلُنَّ
and surely you will reach
و البته حتماً برتری جویی می کنید
ʿuluwwan
عُلُوًّا
haughtiness
برتری جویی
kabīran
كَبِيرًا
great"
بزرگ

Wa qadainaaa ilaa Baneee Israaa'eela fil Kitaabi latufsidunna fil ardi marratain; wa lata'lunna'uluwwan kabeeraa

حسین تاجی گله داری:

و (ما) به بنی اسرائیل در کتاب (تورات) وحی کردیم که دو بار در زمین فساد خواهید کرد، و برتری جویی (و طغیان) بزرگی خواهید نمود.

English Sahih:

And We conveyed to the Children of Israel in the Scripture that, "You will surely cause corruption on the earth twice, and you will surely reach [a degree of] great haughtiness." (Al-Isra [17] : 4)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

و در تورات به بنی‌اسرائیل خبر دادیم که به‌طور قطع با انجام گناهان و ناسپاسی دوباره در زمین فساد برپا خواهند کرد، و به‌طور قطع با ستم و سرکشی بر مردم برتری خواهند طلبید درحالی‌که در این کار از حد می‌گذرند.