Skip to main content

وَّجَعَلْنَا عَلٰى قُلُوْبِهِمْ اَكِنَّةً اَنْ يَّفْقَهُوْهُ وَفِيْٓ اٰذَانِهِمْ وَقْرًاۗ وَاِذَا ذَكَرْتَ رَبَّكَ فِى الْقُرْاٰنِ وَحْدَهٗ وَلَّوْا عَلٰٓى اَدْبَارِهِمْ نُفُوْرًا  ( الإسراء: ٤٦ )

wajaʿalnā
وَجَعَلْنَا
And We have placed
و قرار دادیم
ʿalā
عَلَىٰ
over
بر
qulūbihim
قُلُوبِهِمْ
their hearts
دلهايشان
akinnatan
أَكِنَّةً
coverings
سرپوش
an
أَن
lest
تا نفهمند آن را
yafqahūhu
يَفْقَهُوهُ
they understand it
تا نفهمند آن را
wafī
وَفِىٓ
and in
و در
ādhānihim
ءَاذَانِهِمْ
their ears
گوش‌هايشان
waqran
وَقْرًاۚ
deafness
سنگینی
wa-idhā
وَإِذَا
And when
و هنگامي كه
dhakarta
ذَكَرْتَ
you mention
یاد کردی
rabbaka
رَبَّكَ
your Lord
پروردگارت
فِى
in
در
l-qur'āni
ٱلْقُرْءَانِ
the Quran
قرآن
waḥdahu
وَحْدَهُۥ
Alone
به یگانگی
wallaw
وَلَّوْا۟
they turn
پشت کردند
ʿalā
عَلَىٰٓ
on
بر
adbārihim
أَدْبَٰرِهِمْ
their backs
بر پشتهایشان
nufūran
نُفُورًا
(in) aversion
بیزاری

Wa ja'alnaa 'alaa quloo bihim akinnatan any yafqahoohu wa feee aazaanihim waqraa; wa izaa zakarta Rabbaka fil Quraani wahdahoo wallaw 'alaaa adbaarihim nufooraa

حسین تاجی گله داری:

و بر دل‌های شان پوشش‌هایی قرار می‌دهیم تا آن را در نیابند، و در گوش‌هایشان سنگینی (می گذاریم که نشنوند). و چون پروردگارت را در قرآن به یگانگی یاد کنی، آن‌ها با نفرت پشت می‌کنند (و می‌گریزند).

English Sahih:

And We have placed over their hearts coverings, lest they understand it, and in their ears deafness. And when you mention your Lord alone in the Quran, they turn back in aversion. (Al-Isra [17] : 46)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

و بر دل‌های‌شان پوشش‌هایی قرار می‌دهیم تا قرآن را نفهمند، و در گوش‌های‌شان سنگینی قرار می‌دهیم تا آن‌گونه که نفع برساند آن را نشنوند، و هرگاه پروردگارت را در قرآن به یگانگی یاد کنی، و معبودهای ادعاییِ آنها را یاد نکنی درحالی‌که از اخلاص توحید برای الله دور می‌شوند پشت می‌کنند.