Skip to main content

اُنْظُرْ كَيْفَ ضَرَبُوْا لَكَ الْاَمْثَالَ فَضَلُّوْا فَلَا يَسْتَطِيْعُوْنَ سَبِيْلًا  ( الإسراء: ٤٨ )

unẓur
ٱنظُرْ
See
بنگر
kayfa
كَيْفَ
how
چگونه
ḍarabū
ضَرَبُوا۟
they put forth
زدند
laka
لَكَ
for you
برای تو
l-amthāla
ٱلْأَمْثَالَ
the examples;
مثل ها
faḍallū
فَضَلُّوا۟
but they have gone astray
پس گمراه شدند
falā
فَلَا
so not
پس نمی توانند
yastaṭīʿūna
يَسْتَطِيعُونَ
they can
پس نمی توانند
sabīlan
سَبِيلًا
(find) a way
راهي

Unzur kaifa daraboo lakal amsaala fadalloo falaa yastatee'oona sabeelaa

حسین تاجی گله داری:

بنگر چگونه برای تو مثل‌ها زدند، پس گمراه شدند، لذا نمی‌توانند راهی (به سوی حق) بیابند.

English Sahih:

Look how they strike for you comparisons; but they have strayed, so they cannot [find] a way. (Al-Isra [17] : 48)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

- ای رسول- بیندیش تا تعجب کنی از صفات ناپسند مختلفی که تو را با آن توصیف کردند، و از حق منحرف شدند، و سرگردان ماندند پس به راه حق هدایت نشدند.