Skip to main content

ثُمَّ رَدَدْنَا لَكُمُ الْكَرَّةَ عَلَيْهِمْ وَاَمْدَدْنٰكُمْ بِاَمْوَالٍ وَّبَنِيْنَ وَجَعَلْنٰكُمْ اَكْثَرَ نَفِيْرًا  ( الإسراء: ٦ )

thumma
ثُمَّ
Then
سپس
radadnā
رَدَدْنَا
We gave back
برگرداندیم
lakumu
لَكُمُ
to you
براي شما
l-karata
ٱلْكَرَّةَ
the return victory
غلبه، هجوم
ʿalayhim
عَلَيْهِمْ
over them
بر آنها
wa-amdadnākum
وَأَمْدَدْنَٰكُم
And We reinforced you
و مدد کردیم شما را
bi-amwālin
بِأَمْوَٰلٍ
with the wealth
با اموال
wabanīna
وَبَنِينَ
and sons
و پسران
wajaʿalnākum
وَجَعَلْنَٰكُمْ
and made you
و قرار دادیم شما را
akthara
أَكْثَرَ
more
بيشتر
nafīran
نَفِيرًا
numerous
نفرات

Summa radadnaa lakumul karrata 'alaihim wa amdad-naakum-bi amwaalinuw wa baneen; wa ja'alnaakum aksara nafeeraa

حسین تاجی گله داری:

آنگاه شما را بر آن‌ها چیره گردانیم، و شما را با اموال و فرزندان یاری‌تان کنیم، و (تعداد) نفرات شما را بیشتر (از دشمن) گردانیم.

English Sahih:

Then We gave back to you a return victory over them. And We reinforced you with wealth and sons and made you more numerous in manpower. (Al-Isra [17] : 6)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

- ای بنی‌اسرائیل- سپس وقتی به‌سوی الله توبه کردید، شما را بر کسانی‌که بر شما مسلط شده بودند حاکم کردیم و شما را با اموال، پس از چپاول آن؛ و فرزندان، پس از اسارت‌شان یاری رساندیم، و گروه شما را از دشمنان‌تان بیشتر گردانیدیم.