Skip to main content

عَسٰى رَبُّكُمْ اَنْ يَّرْحَمَكُمْۚ وَاِنْ عُدْتُّمْ عُدْنَاۘ وَجَعَلْنَا جَهَنَّمَ لِلْكٰفِرِيْنَ حَصِيْرًا   ( الإسراء: ٨ )

ʿasā
عَسَىٰ
"(It) may be
شاید
rabbukum
رَبُّكُمْ
that your Lord
پروردگارتان
an
أَن
that your Lord
که مورد رحمت قرار دهد شما را
yarḥamakum
يَرْحَمَكُمْۚ
(may) have mercy upon you
که مورد رحمت قرار دهد شما را
wa-in
وَإِنْ
But if
و اگر باز گشتید
ʿudttum
عُدتُّمْ
you return
و اگر باز گشتید
ʿud'nā
عُدْنَاۘ
We will return
باز می گردیم
wajaʿalnā
وَجَعَلْنَا
And We have made
و قرار دادیم
jahannama
جَهَنَّمَ
Hell
جهنّم
lil'kāfirīna
لِلْكَٰفِرِينَ
for the disbelievers
براي كافران
ḥaṣīran
حَصِيرًا
a prison-bed"
مکان تنگ

'Asaa rabbukum anyyarhamakum; wa in 'uttum 'udnaa; wa ja'alnaa jahannama lilkaafireena haseera

حسین تاجی گله داری:

امید است که پروردگارتان به شما رحم فرماید، و اگر برگردید، ما هم باز می‌گردیم، و جهنم را برای کافران زندان قرار داده‌ایم.

English Sahih:

[Then Allah said], "It is expected, [if you repent], that your Lord will have mercy upon you. But if you return [to sin], We will return [to punishment]. And We have made Hell, for the disbelievers, a prison-bed." (Al-Isra [17] : 8)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

- ای بنی‌اسرائیل- امید است که اگر به‌سوی پروردگارتان توبه کنید، و اعمال‌تان را نیک گردانید، پس از این انتقام شدید بر شما رحم کند، و اگر برای بار سوم یا بیشتر به فسادکاری بازگردید ما هم برای انتقام از شما بازمی‌گردیم، و جهنم را برای کافران به الله بستر و گهواره‌ای قرار داده‌ایم که از آن رهایی نمی‌یابند.