Skip to main content

وَنُنَزِّلُ مِنَ الْقُرْاٰنِ مَا هُوَ شِفَاۤءٌ وَّرَحْمَةٌ لِّلْمُؤْمِنِيْنَۙ وَلَا يَزِيْدُ الظّٰلِمِيْنَ اِلَّا خَسَارًا  ( الإسراء: ٨٢ )

wanunazzilu
وَنُنَزِّلُ
And We reveal
و نازل می کنیم
mina
مِنَ
from
از
l-qur'āni
ٱلْقُرْءَانِ
the Quran
قرآن
مَا
that
آن چه
huwa
هُوَ
it
او
shifāon
شِفَآءٌ
(is) a healing
شفا
waraḥmatun
وَرَحْمَةٌ
and a mercy
و رحمتي
lil'mu'minīna
لِّلْمُؤْمِنِينَۙ
for the believers
برای مؤمنین
walā
وَلَا
but not
و نمی افزاید
yazīdu
يَزِيدُ
it increases
و نمی افزاید
l-ẓālimīna
ٱلظَّٰلِمِينَ
the wrongdoers
ستمكاران
illā
إِلَّا
except
مگر
khasāran
خَسَارًا
(in) loss
زیان

Wa nunazzilu minal quraani maa huwa shifaaa'unw wa rahmatul lilmu;mineena wa laa yazeeduz zaalimeena illaa khasaaraa

حسین تاجی گله داری:

و از قرآن آنچه را که شفا و رحمت برای مؤمنان است؛ نازل می‌کنیم، و ستمکاران را جز زیان نمی‌افزاید.

English Sahih:

And We send down of the Quran that which is healing and mercy for the believers, but it does not increase the wrongdoers except in loss. (Al-Isra [17] : 82)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

و از قرآن آنچه را که مایۀ درمان جهل و کفر و تردید دل‌هاست، و آنچه را که مایۀ درمان بدن‌هاست آن‌گاه که با آن دعا شود، و آنچه را که مایۀ رحمت برای مؤمنان عامل به آن است فرو می‌فرستیم، اما این قرآن برای کافران جز نابودی نمی‌افزاید؛ زیرا شنیدن قرآن آنها را خشمگین می‌سازد، و بر تکذیب و رویگردانی آنها از قرآن می‌افزاید.