Skip to main content

وَيَسْـَٔلُوْنَكَ عَنِ الرُّوْحِۗ قُلِ الرُّوْحُ مِنْ اَمْرِ رَبِّيْ وَمَآ اُوْتِيْتُمْ مِّنَ الْعِلْمِ اِلَّا قَلِيْلًا   ( الإسراء: ٨٥ )

wayasalūnaka
وَيَسْـَٔلُونَكَ
And they ask you
و مي‌پرسند از تو
ʿani
عَنِ
concerning
از
l-rūḥi
ٱلرُّوحِۖ
the soul
روح
quli
قُلِ
Say
بگو
l-rūḥu
ٱلرُّوحُ
"The soul
روح
min
مِنْ
(is) of
از
amri
أَمْرِ
(the) affair
فرمان
rabbī
رَبِّى
(of) my Lord
پروردگار من
wamā
وَمَآ
And not
و داده نشد به شما
ūtītum
أُوتِيتُم
you have been given
و داده نشد به شما
mina
مِّنَ
of
از
l-ʿil'mi
ٱلْعِلْمِ
the knowledge
علم
illā
إِلَّا
except
مگر
qalīlan
قَلِيلًا
a little"
اندك

Wa yas'aloonaka 'anirrooh; qulir roohu min amri rabbee wa maaa ooteetum minal 'ilmi illaa qaleelaa

حسین تاجی گله داری:

و (ای پیامبر!) از تو دربارۀ روح سؤال می‌کنند، بگو: «روح از فرمان پروردگار من است، و جز اندکی از دانش به شما داده نشده است».

English Sahih:

And they ask you, [O Muhammad], about the soul. Say, "The soul is of the affair [i.e., concern] of my Lord. And you [i.e., mankind] have not been given of knowledge except a little." (Al-Isra [17] : 85)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

و - ای رسول- کفار اهل کتاب در مورد حقیقت روح از تو می‌پرسند، به آنها بگو: حقیقت روح را کسی جز الله نمی‌داند، و به شما و تمام مخلوقات جز اندکی از علم در مقایسه با علم الله سبحانه داده نشده است.