Skip to main content

۞ وَتَرَى الشَّمْسَ اِذَا طَلَعَتْ تَّزَاوَرُ عَنْ كَهْفِهِمْ ذَاتَ الْيَمِيْنِ وَاِذَا غَرَبَتْ تَّقْرِضُهُمْ ذَاتَ الشِّمَالِ وَهُمْ فِيْ فَجْوَةٍ مِّنْهُۗ ذٰلِكَ مِنْ اٰيٰتِ اللّٰهِ ۗمَنْ يَّهْدِ اللّٰهُ فَهُوَ الْمُهْتَدِ وَمَنْ يُّضْلِلْ فَلَنْ تَجِدَ لَهٗ وَلِيًّا مُّرْشِدًا ࣖ   ( الكهف: ١٧ )

watarā
وَتَرَى
And you (might) have seen
و می بینی
l-shamsa
ٱلشَّمْسَ
the sun
خورشید
idhā
إِذَا
when
هنگامي كه
ṭalaʿat
طَلَعَت
it rose
طلوع کرد
tazāwaru
تَّزَٰوَرُ
inclining away
میل می کند
ʿan
عَن
from
از
kahfihim
كَهْفِهِمْ
their cave
غارشان
dhāta
ذَاتَ
to
طرف راست
l-yamīni
ٱلْيَمِينِ
the right
طرف راست
wa-idhā
وَإِذَا
and when
و هنگامي كه
gharabat
غَرَبَت
it set
غروب کرد
taqriḍuhum
تَّقْرِضُهُمْ
passing away from them
دامن برمی کشد از آنها
dhāta
ذَاتَ
to
طرف چپ
l-shimāli
ٱلشِّمَالِ
the left
طرف چپ
wahum
وَهُمْ
while they
و ايشان
فِى
(lay) in
در
fajwatin
فَجْوَةٍ
the open space
محل وسیع، وسط غار
min'hu
مِّنْهُۚ
thereof
از آن
dhālika
ذَٰلِكَ
That
اين
min
مِنْ
(was) from
از
āyāti
ءَايَٰتِ
(the) Signs
آيات
l-lahi
ٱللَّهِۗ
(of) Allah
خداوند
man
مَن
Whoever
کسی که
yahdi
يَهْدِ
Allah guides
هدایت کرد
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah guides
خداوند
fahuwa
فَهُوَ
and he
پس آن
l-muh'tadi
ٱلْمُهْتَدِۖ
(is) the guided one
هدایت شده
waman
وَمَن
and whoever
و هر كس
yuḍ'lil
يُضْلِلْ
He lets go astray
گمراه کند
falan
فَلَن
then never
پس هرگز نمي‌يابي
tajida
تَجِدَ
you will find
پس هرگز نمي‌يابي
lahu
لَهُۥ
for him
براي او
waliyyan
وَلِيًّا
a protector
سرپرست
mur'shidan
مُّرْشِدًا
a guide
راهنما

Wa tarash shamsa izaa tala'at tazaawaru 'an kahfihim zaatal yameeni wa izaa gharabat taqriduhum zaatash shimaali wa hum fee fajwatim minh; zaalika min Aayaatillaah; mai yahdil laahu fahuwal muhtad, wa mai yudlil falan tajida lahoo waliyyam murshidaa

حسین تاجی گله داری:

و خورشید را می‌دیدی که به هنگام طلوع به سمت راست غار‌شان متمایل می‌گردد، و به هنگام غروب ایشان را وا گذاشته به سمت چپ متمایل میگردد، و آن‌ها در محل وسیعی از آن (غار) قرار داشتند، این از آیات الله است، هر کس را هدایت کند، پس او هدایت یافته (واقعی) است، و هرکه را گمراه کند، سرپرست و راهنمائی هرگز برای او نخواهی یافت.

English Sahih:

And [had you been present], you would see the sun when it rose, inclining away from their cave on the right, and when it set, passing away from them on the left, while they were [lying] within an open space thereof. That was from the signs of Allah. He whom Allah guides is the [rightly] guided, but he whom He sends astray – never will you find for him a protecting guide. (Al-Kahf [18] : 17)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

پس آنچه را به آن فرمان یافته بودند اجرا کردند، و الله آنها را به خواب بُرد، و آنها را از دشمن‌شان محافظت کرد، و - ای بیننده- خورشید را می‌بینی که وقتی از محل طلوع خویش برمی‌آید از سمت راست داخل غارشان مایل است، و چون هنگام غروبش فرود آید از سمت چپ آن عقب می‌نشیند یعنی به آن اصابت نمی‌کند، در نتیجه آنها در سایه‌ای همیشگی هستند که گرمای خورشید آنها را اذیت نمی‌کند، و در محل فراخی از غار قرار دارند که هوای مورد نیاز به آنها می‌رسد، این پناه‌بردن‌شان به غار، و افکندن خواب بر آنها، و انحراف خورشید از آنها، و فراخی مکان‌شان و نجات‌یافتن آنها از قوم‌شان که برای‌شان حاصل شد: از شگفتی‌های کار الله است که بر قدرت او تعالی دلالت دارد، هرکس را که الله به راه هدایت توفیق دهد هدایت‌یافتۀ واقعی است، و هرکس را که الله از راه هدایت محروم گرداند و او را گمراه سازد هرگز برای او یاوری نخواهی یافت تا او را به هدایت توفیق دهد، و به آن راهنمایی کند؛ زیرا هدایت به دست الله است، و به دست شخص نیست.