Skip to main content

اِنَّهُمْ اِنْ يَّظْهَرُوْا عَلَيْكُمْ يَرْجُمُوْكُمْ اَوْ يُعِيْدُوْكُمْ فِيْ مِلَّتِهِمْ وَلَنْ تُفْلِحُوْٓا اِذًا اَبَدًا  ( الكهف: ٢٠ )

innahum
إِنَّهُمْ
"Indeed [they]
همانا آنان
in
إِن
if
اگر
yaẓharū
يَظْهَرُوا۟
they come to know
پیروز شوند
ʿalaykum
عَلَيْكُمْ
about you
بر شما
yarjumūkum
يَرْجُمُوكُمْ
they will stone you
سنگسارتان می کنند
aw
أَوْ
or
يا
yuʿīdūkum
يُعِيدُوكُمْ
return you
برمی گردانند شما را
فِى
to
در
millatihim
مِلَّتِهِمْ
their religion
آیین خود
walan
وَلَن
And never
و هرگز رستگار نمی شوید
tuf'liḥū
تُفْلِحُوٓا۟
will you succeed
و هرگز رستگار نمی شوید
idhan
إِذًا
then -
در اين صورت
abadan
أَبَدًا
ever"
هيچ گاه

Innahum iny yazharoo 'alaikum yarjumookum aw yu'eedookum fee millatihim wa lan tuflihooo izan abadaa

حسین تاجی گله داری:

بدرستی که اگر آن‌ها (از وضع شما آگاه شوند و)، بر شما دست یابند، سنگسار‌تان می‌کنند، یا شما را به آئین خویش باز می‌گردانند، و در آن صورت هرگز رستگار نخواهید شد».

English Sahih:

Indeed, if they come to know of you, they will stone you or return you to their religion. And never would you succeed, then – ever." (Al-Kahf [18] : 20)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

زیرا اگر قوم‌تان بر شما اطلاع یابند و مکان‌تان را بدانند با سنگسار شما را می‌کشند، یا شما را به آیین منحرفشان که قبل از اینکه الله با هدایت به دین حق بر شما منت نهد بر آن بودید بازمی‌گردانند، و اگر به آن بازگردید هرگز رستگار نخواهید شد، نه در زندگی دنیا و نه در آخرت؛ بلکه به‌سبب اینکه دین حق را که الله شما را به آن هدایت کرد ترک کنید، و به آن آیین منحرف بازگردید، در دنیا و آخرت زیان بزرگی خواهید کرد.