Skip to main content

اِنَّهُمْ اِنْ يَّظْهَرُوْا عَلَيْكُمْ يَرْجُمُوْكُمْ اَوْ يُعِيْدُوْكُمْ فِيْ مِلَّتِهِمْ وَلَنْ تُفْلِحُوْٓا اِذًا اَبَدًا  ( الكهف: ٢٠ )

"Indeed [they]
إِنَّهُمْ
Поистине, они,
if
إِن
если
they come to know
يَظْهَرُوا۟
они обнаружат
about you
عَلَيْكُمْ
(на) вас
they will stone you
يَرْجُمُوكُمْ
забьют вас камнями
or
أَوْ
или
return you
يُعِيدُوكُمْ
обратят вас
to
فِى
в
their religion
مِلَّتِهِمْ
их верование,
And never
وَلَن
и никогда не
will you succeed
تُفْلِحُوٓا۟
обретёте вы успеха
then -
إِذًا
тогда
ever"
أَبَدًا
никогда!»

'Innahum 'In Yažharū `Alaykum Yarjumūkum 'Aw Yu`īdūkum Fī Millatihim Wa Lan Tufliĥū 'Idhāan 'Abadāan. (al-Kahf 18:20)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Если они узнают о вас, то побьют вас камнями или обратят вас в свою религию, и тогда вы никогда не преуспеете.

English Sahih:

Indeed, if they come to know of you, they will stone you or return you to their religion. And never would you succeed, then – ever." ([18] Al-Kahf : 20)

1 Abu Adel

Ведь они, если обнаружат вас, забьют вас камнями (насмерть) или обратят вас в их веру [в многобожие], и тогда [если вы сделаете это] никогда вы не обретете успеха [не войдете в Рай]».