Skip to main content

وَكَذٰلِكَ اَعْثَرْنَا عَلَيْهِمْ لِيَعْلَمُوْٓا اَنَّ وَعْدَ اللّٰهِ حَقٌّ وَّاَنَّ السَّاعَةَ لَا رَيْبَ فِيْهَاۚ اِذْ يَتَنَازَعُوْنَ بَيْنَهُمْ اَمْرَهُمْ فَقَالُوا ابْنُوْا عَلَيْهِمْ بُنْيَانًاۗ رَبُّهُمْ اَعْلَمُ بِهِمْۗ قَالَ الَّذِيْنَ غَلَبُوْا عَلٰٓى اَمْرِهِمْ لَنَتَّخِذَنَّ عَلَيْهِمْ مَّسْجِدًا  ( الكهف: ٢١ )

wakadhālika
وَكَذَٰلِكَ
And similarly
و اين چنين
aʿtharnā
أَعْثَرْنَا
We made known
آگاه کردیم
ʿalayhim
عَلَيْهِمْ
about them
بر آنها
liyaʿlamū
لِيَعْلَمُوٓا۟
that they might know
تا بدانند
anna
أَنَّ
that
كه
waʿda
وَعْدَ
(the) Promise
وعده
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
خداوند
ḥaqqun
حَقٌّ
(is) true
حق
wa-anna
وَأَنَّ
and that
و همانا
l-sāʿata
ٱلسَّاعَةَ
(about) the Hour
قیامت
لَا
(there is) no
نيست
rayba
رَيْبَ
doubt
شك
fīhā
فِيهَآ
in it
در آن جا
idh
إِذْ
When
هنگامي كه
yatanāzaʿūna
يَتَنَٰزَعُونَ
they disputed
جدال می کنند
baynahum
بَيْنَهُمْ
among themselves
ميان آن‌ها
amrahum
أَمْرَهُمْۖ
about their affair
کار آنها
faqālū
فَقَالُوا۟
and they said
پس گفتند
ib'nū
ٱبْنُوا۟
"Construct
بنا کنید
ʿalayhim
عَلَيْهِم
over them
بر آنها
bun'yānan
بُنْيَٰنًاۖ
a structure
ساختمان
rabbuhum
رَّبُّهُمْ
Their Lord
پروردگارشان
aʿlamu
أَعْلَمُ
knows best
دانا تر
bihim
بِهِمْۚ
about them"
به آنها
qāla
قَالَ
Said
گفت
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
كساني كه
ghalabū
غَلَبُوا۟
prevailed
غلبه یافتند
ʿalā
عَلَىٰٓ
in
بر
amrihim
أَمْرِهِمْ
their matter
کار آنها
lanattakhidhanna
لَنَتَّخِذَنَّ
"Surely we will take
البته حتماً می گیریم، البته حتماً می سازیم
ʿalayhim
عَلَيْهِم
over them
بر آنها
masjidan
مَّسْجِدًا
a place of worship"
عبادتگاه

Wa kazaalika a'sarnaa 'alaihim liya'lamooo anna wa'dal laahi haqqunw wa annas Saa'ata laa raiba feehaa iz yatanaaza'oona bainahum amrahum faqaalub noo 'alaihim bunyaanaa; Rabbuhum a'lamu bihim; qaalal lazeena ghalaboo 'alaaa amrihim lanat takhizanna 'alaihim masjidaa

حسین تاجی گله داری:

و این چنین مردم را متوجه حال آن‌ها کردیم، تا بدانند که وعدۀ الله حق است، و آنکه در (قیام) قیامت شکی نیست، هنگامی‌که (مردم) میان خود در این باره نزاع می‌کردند، پس گروهی گفتند: «بنائی بر آن بسازید»، پروردگارشان به حال آن‌ها آگاه‌تر است. برخی دیگر که قدرت بدست (و اکثریت) داشتند گفتند: «بر (غار) ایشان پرستشگاهی می‌سازیم».

English Sahih:

And similarly, We caused them to be found that they [who found them] would know that the promise of Allah is truth and that of the Hour there is no doubt. [That was] when they disputed among themselves about their affair and [then] said, "Construct over them a structure. Their Lord is most knowing about them." Said those who prevailed in the matter, "We will surely take [for ourselves] over them a masjid." (Al-Kahf [18] : 21)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

و همان‌گونه که این کارهای شگفت دلالت‌کننده بر قدرتمان، یعنی به خواب فروبردن آنها در سال‌هایی طولانی، و بیدارکردن‌شان پس از خواب طولانی را با آنها انجام دادیم، ساکنان شهرشان را از حال‌شان آگاه کردیم تا بدانند وعدۀ الله به پیروزی مؤمنان و رستاخیز حقیقت است، و قیامت بدون تردید آمدنی است، پس آن‌گاه که کار اصحاب کهف بر آنها آشکار شد و اصحاب کهف مُردند کسانی‌که از حال‌شان آگاهی یافته بودند گفتند: در مورد آنها چه کاری انجام دهند؟ گروهی از آنها گفتند: بر آستانۀ غارشان دیواری بنا کنید تا آنها را بپوشاند و محافظت کند، پروردگارشان به حال آنها آگاه‌تر است؛ زیرا حال و سرگذشت آنها اقتضا می‌کند که خصوصیتی نزد او تعالی داشته باشند. و افراد بانفوذی که هیچ دانش و دعوت صحیحی نداشتند گفتند: به‌طور قطع برای گرامی ‌داشتن آنها و یادآوری جایگاه‌شان بر این مکان مسجدی برای عبادت خواهیم ساخت.