Skip to main content

وَلَوْلَآ اِذْ دَخَلْتَ جَنَّتَكَ قُلْتَ مَا شَاۤءَ اللّٰهُ ۙ لَا قُوَّةَ اِلَّا بِاللّٰهِ ۚاِنْ تَرَنِ اَنَا۠ اَقَلَّ مِنْكَ مَالًا وَّوَلَدًاۚ   ( الكهف: ٣٩ )

walawlā
وَلَوْلَآ
And why (did you) not
و چرا نه
idh
إِذْ
when
هنگامي كه
dakhalta
دَخَلْتَ
you entered
داخل شدی
jannataka
جَنَّتَكَ
your garden
باغت
qul'ta
قُلْتَ
say
گفتی
مَا
"What
آنچه خدا بخواهد
shāa
شَآءَ
wills
آنچه خدا بخواهد
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
آنچه خدا بخواهد
لَا
(there is) no
نيست
quwwata
قُوَّةَ
power
نبرویی
illā
إِلَّا
except
مگر
bil-lahi
بِٱللَّهِۚ
with Allah"
به (قدرت)خدا
in
إِن
If
اگر
tarani
تَرَنِ
you see
می بینی مرا
anā
أَنَا۠
me
من
aqalla
أَقَلَّ
lesser
کمتر
minka
مِنكَ
than you
از تو
mālan
مَالًا
(in) wealth
(از نظر) مال
wawaladan
وَوَلَدًا
and children
و(از نظر)فرزند

Wa law laaa iz dakhalta jannataka qulta maa shaaa'al laahu laa quwwata illaa billaah; in tarani ana aqalla minka maalanw wa waladaa

حسین تاجی گله داری:

چرا هنگامی‌که به باغ خویش وارد شدی، نگفتی: ما شاء الله، نیرو و قوتی جز از ناحیه الله نیست، اگر مرا از نظر مال و فرزند کمتر از خود ببینی.

English Sahih:

And why did you, when you entered your garden, not say, 'What Allah willed [has occurred]; there is no power except in Allah'? Although you see me less than you in wealth and children, (Al-Kahf [18] : 39)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

چرا وقتی وارد باغت شدی نگفتی: ماشاءالله، هیچ قدرتی برای هیچ‌کس جز از ناحیه الله نیست؛ زیرا او ذاتی است که آنچه بخواهد انجام می‌دهد و او تواناست، پس اگر می‌بینی من از تو فقیرتر و دارای فرزندان کمتری هستم.