Skip to main content

وَعُرِضُوْا عَلٰى رَبِّكَ صَفًّاۗ لَقَدْ جِئْتُمُوْنَا كَمَا خَلَقْنٰكُمْ اَوَّلَ مَرَّةٍۢ ۖبَلْ زَعَمْتُمْ اَلَّنْ نَّجْعَلَ لَكُمْ مَّوْعِدًا  ( الكهف: ٤٨ )

waʿuriḍū
وَعُرِضُوا۟
And they will be presented
و عرضه شدند
ʿalā
عَلَىٰ
before
بر
rabbika
رَبِّكَ
your Lord
پروردگار تو
ṣaffan
صَفًّا
(in) rows
به صف
laqad
لَّقَدْ
"Certainly
بي‌ترديد
ji'tumūnā
جِئْتُمُونَا
you have come to Us
آمدید نزد ما
kamā
كَمَا
as
همان گونه كه
khalaqnākum
خَلَقْنَٰكُمْ
We created you
آفریدیم شما را
awwala
أَوَّلَ
the first
اولين
marratin
مَرَّةٍۭۚ
time
بار
bal
بَلْ
Nay
بلكه
zaʿamtum
زَعَمْتُمْ
you claimed
پنداشتید
allan
أَلَّن
that not
که هرگز قرار نخواهیم داد
najʿala
نَّجْعَلَ
We made
که هرگز قرار نخواهیم داد
lakum
لَكُم
for you
براي شما
mawʿidan
مَّوْعِدًا
an appointment"
وعده، موعد

Wa 'uridoo 'alaa Rabbika saffaa, laqad ji'tumoonaa kamaa khalaqnaakum awala marrah; bal za'amtum allannaj'ala lakum maw'idaa

حسین تاجی گله داری:

و ایشان به صف بر پروردگارت عرضه می‌شوند (و به آن‌ها می‌فرماید:) «همگی نزد ما آمدید، همان گونه که نخستین بار شمار را آفریدیم، بلکه شما گمان می‌کردید، ما هرگز موعدی برای شما قرار نخواهیم داد».

English Sahih:

And they will be presented before your Lord in rows, [and He will say], "You have certainly come to Us just as We created you the first time. But you claimed that We would never make for you an appointment." (Al-Kahf [18] : 48)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

و مردم در صف‌هایی بر پروردگارت عرضه می‌شوند آن‌گاه آنها را مورد محاسبه قرار می‌دهد، و به آنها گفته می‌شود: به راستی همان‌گونه که برای بار نخست شما را آفریدیم یکی پس از دیگری و پابرهنه و لخت و ختنه‌نشده نزد ما آمدید، بلکه پنداشتید که هرگز دوباره زنده نخواهید شد و ما زمان و مکانی برای‌تان قرار نخواهیم داد تا شما را در قبال اعمال‌تان در آن زمان و مکان جزا دهیم.