Skip to main content

وَرَاَ الْمُجْرِمُوْنَ النَّارَ فَظَنُّوْٓا اَنَّهُمْ مُّوَاقِعُوْهَا وَلَمْ يَجِدُوْا عَنْهَا مَصْرِفًا ࣖ   ( الكهف: ٥٣ )

waraā
وَرَءَا
And will see
و می بیند
l-muj'rimūna
ٱلْمُجْرِمُونَ
the criminals
مجرمان
l-nāra
ٱلنَّارَ
the Fire
(آن) آتش
faẓannū
فَظَنُّوٓا۟
and they (will be) certain
پس گمان می کنند
annahum
أَنَّهُم
that they
همانا ايشان
muwāqiʿūhā
مُّوَاقِعُوهَا
are to fall in it
افتادنی در آن
walam
وَلَمْ
And not
و نمی یابند
yajidū
يَجِدُوا۟
they will find
و نمی یابند
ʿanhā
عَنْهَا
from it
از آن
maṣrifan
مَصْرِفًا
a way of escape
گریزگاه

Wa ra al mujrimoonan Naara fazannooo annahum muwaaqi'oohaa wa lam yajidoo 'anhaa masrifaa

حسین تاجی گله داری:

و گناهکاران آتش (دوزخ) را می‌بینند، پس یقین می‌کنند که در آن خواهند افتاد، و از آن هیچ راه گریزی نیابند.

English Sahih:

And the criminals will see the Fire and will be certain that they are to fall therein. And they will not find from it a way elsewhere. (Al-Kahf [18] : 53)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

و مشرکان جهنم را ببینند، آن‌گاه کاملا یقین پیدا کنند که در آن می‌افتند، و برای فرار از آن، مکانی نیابند که به‌سوی آن بگریزند.