Skip to main content

وَرَاَ الْمُجْرِمُوْنَ النَّارَ فَظَنُّوْۤا اَنَّهُمْ مُّوَاقِعُوْهَا وَ لَمْ يَجِدُوْا عَنْهَا مَصْرِفًا

And will see
وَرَءَا
اور دیکھیں گے
the criminals
ٱلْمُجْرِمُونَ
مجرم
the Fire
ٱلنَّارَ
آگ کو
and they (will be) certain
فَظَنُّوٓا۟
تو وہ سمجھ لیں گے
that they
أَنَّهُم
بیشک وہ
are to fall in it
مُّوَاقِعُوهَا
گرنے والے ہیں اس میں
And not
وَلَمْ
اور وہ نہ
they will find
يَجِدُوا۟
پائیں گے
from it
عَنْهَا
اس سے
a way of escape
مَصْرِفًا
لوٹنے کی جگہ/ بچنے کا راستہ

تفسیر کمالین شرح اردو تفسیر جلالین:

سارے مجرم اُس روز آگ دیکھیں گے اورسمجھ لیں گے کہ اب انہیں اس میں گرنا ہے اور وہ اس سے بچنے کے لیے کوئی جائے پناہ نہ پائیں گے

English Sahih:

And the criminals will see the Fire and will be certain that they are to fall therein. And they will not find from it a way elsewhere.

ابوالاعلی مودودی Abul A'ala Maududi

سارے مجرم اُس روز آگ دیکھیں گے اورسمجھ لیں گے کہ اب انہیں اس میں گرنا ہے اور وہ اس سے بچنے کے لیے کوئی جائے پناہ نہ پائیں گے

احمد رضا خان Ahmed Raza Khan

اور مجرم دوزخ کو دیکھیں گے تو یقین کریں گا کہ انہیں اس میں گرنا ہے اور اس سے پھرنے کی کوئی جگہ نہ پائیں گے،

احمد علی Ahmed Ali

اور گناہگار آگ کو دیکھیں گے اور سمجھیں گے کہ وہ اس میں گرنے والے ہیں اور اس سے بچنے کی کوئی راہ نہ پائیں گے

أحسن البيان Ahsanul Bayan

اور گنہگار جہنم کو دیکھ کر سمجھ لیں گے کہ وہ اسی میں جھونکے جانے والے ہیں لیکن اس سے بچنے کی جگہ نہ پائیں گے (١)

٥٣۔١ جس طرح بعض روایات میں ہے کہ کافر ابھی چالیس سال کی مسافت پر ہوگا کہ یقین کر لے گا کہ جہنم ہی اس کا ٹھکانا ہے (مسند احمد جلد۔٣، ص ٧٥)

جالندہری Fateh Muhammad Jalandhry

اور گنہگار لوگ دوزخ کو دیکھیں گے تو یقین کرلیں گے کہ وہ اس میں پڑنے والے ہیں۔ اور اس سے بچنے کا کوئی رستہ نہ پائیں گے

محمد جوناگڑھی Muhammad Junagarhi

اور گنہگار جہنم کو دیکھ کرسمجھ لیں گے کہ وه اسی میں جھونکے جانے والے ہیں لیکن اس سے بچنے کی جگہ نہ پائیں گے

محمد حسین نجفی Muhammad Hussain Najafi

اور جب مجرم لوگ (دوزخ کی) آگ دیکھیں گے تو وہ خیال کریں گے کہ وہ اس میں گرنے والے ہیں اور وہ اس سے بچنے کی کوئی راہ نہیں پائیں گے۔

علامہ جوادی Syed Zeeshan Haitemer Jawadi

اور مجرمین جب جہنمّ کی آگ کو دیکھیں گے تو انہیں یہ خیال پیدا ہوگا کہ وہ اس میں جھونکے جانے والے ہیں اور اس وقت اس آگ سے بچنے کی کوئی راہ نہ پاسکیں گے

طاہر القادری Tahir ul Qadri

اور مجرم لوگ آتشِ دوزخ کو دیکھیں گے تو جان لیں گے کہ وہ یقیناً اسی میں گرنے والے ہیں اور وہ اس سے گریز کی کوئی جگہ نہ پاسکیں گے،