Skip to main content

فَانْطَلَقَاۗ حَتّٰٓى اِذَا رَكِبَا فِى السَّفِيْنَةِ خَرَقَهَاۗ قَالَ اَخَرَقْتَهَا لِتُغْرِقَ اَهْلَهَاۚ لَقَدْ جِئْتَ شَيْـًٔا اِمْرًا   ( الكهف: ٧١ )

fa-inṭalaqā
فَٱنطَلَقَا
So they both set out
پس راه افتادند
ḥattā
حَتَّىٰٓ
until
تا
idhā
إِذَا
when
هنگامي كه
rakibā
رَكِبَا
they had embarked
سوار شدند آن دو
فِى
on
در
l-safīnati
ٱلسَّفِينَةِ
the ship
کشتی
kharaqahā
خَرَقَهَاۖ
he made a hole in it
سوراخ کرد آن را
qāla
قَالَ
He said
گفت
akharaqtahā
أَخَرَقْتَهَا
"Have you made a hole in it
آیا سوراخ کردی آن را
litugh'riqa
لِتُغْرِقَ
to drown
تا غرق کنی
ahlahā
أَهْلَهَا
its people?
سرنشینانش
laqad
لَقَدْ
Certainly
بي‌ترديد
ji'ta
جِئْتَ
you have done
آوردی
shayan
شَيْـًٔا
a thing
چيزي
im'ran
إِمْرًا
grave"
کار بسیار زشت

Fantalaqaa hattaaa izaa rakibaa fis safeenati kharaqahaa qaala akharaqtahaa litughriqa ahlahaa laqad ji'ta shai'an imraa

حسین تاجی گله داری:

پس آن دو به راه افتادند، تا آنکه سوار کشتی شدند (خضر) کشتی را سوراخ کرد. (موسی) گفت: «آیا آن را سوراخ کردی تا سرنشینان آن را غرق کنی؟ راستی چه‌کار بدی انجام دادی!»

English Sahih:

So they set out, until when they had embarked on the ship, he [i.e., al-Khidhr] tore it open. [Moses] said, "Have you torn it open to drown its people? You have certainly done a grave thing." (Al-Kahf [18] : 71)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

وقتی بر این امر توافق کردند به‌سوی ساحل دریا به راه افتادند تا با یک کشتی روبه‌رو شدند، آن‌گاه به احترام خَضِر بدون اجرت در آن سوار شدند، پس خَضِر آن کشتی را با در آوردن یکی از الواحش سوراخ کرد، آن‌گاه موسی به او گفت: آیا کشتی را که ساکنانش ما را بدون اجرت در آن سوار کردند سوراخ کردی تا ساکنانش را غرق کنی؟! به تحقیق که کار بسیار بدی انجام دادی.