Skip to main content

فَانْطَلَقَاۗ حَتّٰٓى اِذَا رَكِبَا فِى السَّفِيْنَةِ خَرَقَهَاۗ قَالَ اَخَرَقْتَهَا لِتُغْرِقَ اَهْلَهَاۚ لَقَدْ جِئْتَ شَيْـًٔا اِمْرًا   ( الكهف: ٧١ )

So they both set out
فَٱنطَلَقَا
sonra yürüdüler
until
حَتَّىٰٓ
nihayet
when
إِذَا
zaman
they had embarked
رَكِبَا
bindikleri
on the ship
فِى ٱلسَّفِينَةِ
gemiye
he made a hole in it
خَرَقَهَاۖ
onu deliverdi
He said
قَالَ
dedi
"Have you made a hole in it
أَخَرَقْتَهَا
mi onu deldin?
to drown
لِتُغْرِقَ
boğmak için
its people?
أَهْلَهَا
halkını
Certainly
لَقَدْ
gerçekten
you have done
جِئْتَ
sen yaptın
a thing
شَيْـًٔا
bir iş
grave"
إِمْرًا
çok tehlikeli

fenṭaleḳâ. ḥattâ iẕâ rakibâ fi-ssefîneti ḫaraḳahâ. ḳâle eḫaraḳtehâ litugriḳa ehlehâ. leḳad ci'te şey'en imrâ. (al-Kahf 18:71)

Diyanet Isleri:

Bunun üzerine kalkıp gittiler; sonunda bir gemiye bindiklerinde, o gemiyi deliverdi; Musa: "Gemiyi içindekileri boğmak için mi deldin? Doğrusu şaşılacak bir şey yaptın" dedi.

English Sahih:

So they set out, until when they had embarked on the ship, he [i.e., al-Khidhr] tore it open. [Moses] said, "Have you torn it open to drown its people? You have certainly done a grave thing." ([18] Al-Kahf : 71)

1 Abdulbaki Gölpınarlı

Derken kalkıp yola düştüler, nihayet bir gemiye bindiler, o zat, gemiyi deldi. Musa, içindekileri boğmak için mi gemiyi deldin dedi, andolsun ki pek kötü bir iş yaptın.