Skip to main content

ஸூரத்துல் கஹ்ஃபு வசனம் ௭௧

فَانْطَلَقَاۗ حَتّٰٓى اِذَا رَكِبَا فِى السَّفِيْنَةِ خَرَقَهَاۗ قَالَ اَخَرَقْتَهَا لِتُغْرِقَ اَهْلَهَاۚ لَقَدْ جِئْتَ شَيْـًٔا اِمْرًا   ( الكهف: ٧١ )

So they both set out
فَٱنطَلَقَا
ஆகவே, இருவரும் சென்றனர்
until
حَتَّىٰٓ
இறுதியாக
when they had embarked
إِذَا رَكِبَا
இருவரும் பயணித்தபோது
on the ship
فِى ٱلسَّفِينَةِ
கப்பலில்
he made a hole in it
خَرَقَهَاۖ
ஓட்டையாக்கினார்/அதை
He said
قَالَ
கூறினார்
"Have you made a hole in it
أَخَرَقْتَهَا
அதை ஓட்டையாக்கினீரா?
to drown
لِتُغْرِقَ
நீர் மூழ்கடிக்க
its people?
أَهْلَهَا
இதில் உள்ளவர்களை
Certainly
لَقَدْ
திட்டவட்டமாக
you have done
جِئْتَ
செய்தீர்
a thing
شَيْـًٔا
காரியத்தை
grave"
إِمْرًا
மிக கெட்டது

Fantalaqaa hattaaa izaa rakibaa fis safeenati kharaqahaa qaala akharaqtahaa litughriqa ahlahaa laqad ji'ta shai'an imraa (al-Kahf 18:71)

Abdul Hameed Baqavi:

(இவ்வாறு முடிவு செய்துகொண்டு) அவ்விருவரும் சென்றவழியில் குறுக்கிட்ட ஒரு கடலைக் கடக்க கப்பலில் ஏறி, அவர் அதன் (ஒரு) பலகையைப் பெயர்த்து அதனை ஓட்டையாக்கி விட்டார். அதற்கு மூஸா "இதில் உள்ளவர்களை மூழ்கடிக்கவா நீங்கள் துவாரமிட்டீர்கள்? நிச்சயமாக நீங்கள் மிக்க அபாயகரமானதொரு காரியத்தைச் செய்துவிட்டீர்கள்" என்று கூறினார்.

English Sahih:

So they set out, until when they had embarked on the ship, he [i.e., al-Khidhr] tore it open. [Moses] said, "Have you torn it open to drown its people? You have certainly done a grave thing." ([18] Al-Kahf : 71)

1 Jan Trust Foundation

பின்னர் இருவரும் ஒரு மரக்கலத்தில் ஏறும் வரையில் நடந்து சென்றனர், (மரக்கலம் கடலில் செல்லலானதும்;) அவர் அதில் ஓர் ஓட்டையைப் போட்டார்; “இதிலுள்ளவர்களை மூழ்கடிக்கவா நீங்கள் இதில் ஓர் ஓட்டையைப் போட்டீர்கள்? நிச்சயமாக நீங்கள் ஓர் (அபாயகரமான) பெருங் காரியத்தைச் செய்துவிட்டீர்கள்” என்று (மூஸா) கூறினார்.