Skip to main content

فَانْطَلَقَاۗ حَتّٰٓى اِذَا رَكِبَا فِى السَّفِيْنَةِ خَرَقَهَاۗ قَالَ اَخَرَقْتَهَا لِتُغْرِقَ اَهْلَهَاۚ لَقَدْ جِئْتَ شَيْـًٔا اِمْرًا   ( الكهف: ٧١ )

fa-inṭalaqā
فَٱنطَلَقَا
So they both set out
ḥattā
حَتَّىٰٓ
until
idhā
إِذَا
when
rakibā
رَكِبَا
they had embarked
فِى
on
l-safīnati
ٱلسَّفِينَةِ
the ship
kharaqahā
خَرَقَهَاۖ
he made a hole in it
qāla
قَالَ
He said
akharaqtahā
أَخَرَقْتَهَا
"Have you made a hole in it
litugh'riqa
لِتُغْرِقَ
to drown
ahlahā
أَهْلَهَا
its people?
laqad
لَقَدْ
Certainly
ji'ta
جِئْتَ
you have done
shayan
شَيْـًٔا
a thing
im'ran
إِمْرًا
grave"

Fantalaqaa hattaaa izaa rakibaa fis safeenati kharaqahaa qaala akharaqtahaa litughriqa ahlahaa laqad ji'ta shai'an imraa (al-Kahf 18:71)

Sahih International:

So they set out, until when they had embarked on the ship, he [i.e., al-Khidhr] tore it open. [Moses] said, "Have you torn it open to drown its people? You have certainly done a grave thing." (Al-Kahf [18] : 71)

1 Mufti Taqi Usmani

So, they both moved ahead, until when they boarded a boat, he sliced it (by removing one of its planks). He (Mūsā) said, “Did you slice it to drown its people? In fact, you have done a terrible act.”