Skip to main content

قَالَ فَاِنِ اتَّبَعْتَنِيْ فَلَا تَسْـَٔلْنِيْ عَنْ شَيْءٍ حَتّٰٓى اُحْدِثَ لَكَ مِنْهُ ذِكْرًا ࣖ   ( الكهف: ٧٠ )

He said
قَالَ
dedi
"Then if
فَإِنِ
eğer
you follow me
ٱتَّبَعْتَنِى
bana tabi olursan
(do) not ask me
فَلَا تَسْـَٔلْنِى
bana soru sorma
about anything
عَن شَىْءٍ
hiçbir şey
until
حَتَّىٰٓ
kadar
I present
أُحْدِثَ
ben anlatıncaya
to you
لَكَ
sana
of it
مِنْهُ
onu
a mention"
ذِكْرًا
bir hatırlatma

ḳâle feini-tteba`tenî felâ tes'elnî `an şey'in ḥattâ uḥdiŝe leke minhü ẕikrâ. (al-Kahf 18:70)

Diyanet Isleri:

O da: "O halde, bana uyacaksan, ben sana anlatmadıkça herhangi bir şey hakkında bana soru sormayacaksın" dedi.

English Sahih:

He said, "Then if you follow me, do not ask me about anything until I make to you about it mention [i.e., explanation]." ([18] Al-Kahf : 70)

1 Abdulbaki Gölpınarlı

O, bana uyarsan dedi, sana ona ait bir söz söyleyinceyedek hiçbir şey sorma bana.