Skip to main content

قَالَ فَاِنِ اتَّبَعْتَنِيْ فَلَا تَسْـَٔلْنِيْ عَنْ شَيْءٍ حَتّٰٓى اُحْدِثَ لَكَ مِنْهُ ذِكْرًا ࣖ   ( الكهف: ٧٠ )

He said
قَالَ
Er sagte;
"Then if
فَإِنِ
"Dann falls
you follow me
ٱتَّبَعْتَنِى
du mir folgst,
(do) not
فَلَا
dann nicht
ask me
تَسْـَٔلْنِى
frage mich
about
عَن
über
anything
شَىْءٍ
etwas,
until
حَتَّىٰٓ
bis
I present
أُحْدِثَ
ich erwähne
to you
لَكَ
dir
of it
مِنْهُ
davon
a mention"
ذِكْرًا
eine Erwähnung."

Qāla Fa'in Attaba`tanī Falā Tas'alnī `An Shay'in Ĥattaá 'Uĥditha Laka Minhu Dhikrāan. (al-Kahf 18:70)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Er sagte; "Wenn du mir denn folg(en will)st, dann frage mich nach nichts, bis ich selbst es dir gegenüber zuerst erwähne." ([18] al-Kahf (Die Höhle) : 70)

English Sahih:

He said, "Then if you follow me, do not ask me about anything until I make to you about it mention [i.e., explanation]." ([18] Al-Kahf : 70)

1 Amir Zaidan

Er sagte; "Solltest du mir folgen, dann frage mich nach nichts, bis ich dir darüber Auskunft gebe."