Skip to main content

قَالَ فَاِنِ اتَّبَعْتَنِيْ فَلَا تَسْـَٔلْنِيْ عَنْ شَيْءٍ حَتّٰٓى اُحْدِثَ لَكَ مِنْهُ ذِكْرًا ࣖ   ( الكهف: ٧٠ )

He said
قَالَ
Сказал он:
"Then if
فَإِنِ
«Если же
you follow me
ٱتَّبَعْتَنِى
ты последуешь за мной,
(do) not
فَلَا
то не
ask me
تَسْـَٔلْنِى
спрашивай у меня
about
عَن
о
anything
شَىْءٍ
чём либо,
until
حَتَّىٰٓ
пока не
I present
أُحْدِثَ
начну (сам)
to you
لَكَ
тебе
of it
مِنْهُ
об этом
a mention"
ذِكْرًا
рассказывать».

Qāla Fa'in Attaba`tanī Falā Tas'alnī `An Shay'in Ĥattaá 'Uĥditha Laka Minhu Dhikrāan. (al-Kahf 18:70)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Он сказал: «Если ты последуешь за мной, то не спрашивай меня ни о чем, пока я сам не поведаю тебе об этом».

English Sahih:

He said, "Then if you follow me, do not ask me about anything until I make to you about it mention [i.e., explanation]." ([18] Al-Kahf : 70)

1 Abu Adel

(Хадир) сказал (Мусе): «Если же ты последуешь за мной, то не спрашивай ни о чем (что тебе не нравится), пока я (сам) не начну тебе об этом рассказывать [давать объяснение]».