و ما (سرانجام) آنچه که روی زمین است، (صاف میکنیم) به خاکی هموار و بیگیاه (بیابانی خشک) تبدیل میکنیم.
English Sahih:
And indeed, We will make that which is upon it [into] a barren ground. (Al-Kahf [18] : 8)
1 Mokhtasar Farsi (Persian)
و در حقیقت ما مخلوقاتی را که بر روی زمین است به خاکی بدون گیاه تبدیل خواهیم نمود، این امر پس از پایان زندگی مخلوقات روی زمین صورت میگیرد، پس باید از آن عبرت بگیرند.
2 Islamhouse
و ما [پس از پایان حیات،] آنچه را که روی زمین است، به بیابانی خشک و بیگیاه تبدیل خواهیم کرد.
3 Tafsir as-Saadi
إِنَّا جَعَلْنَا مَا عَلَى الْأَرْضِ زِينَةً لَّهَا لِنَبْلُوَهُمْ أَيُّهُمْ أَحْسَنُ عَمَلًا بدون شک ما همۀ چيزهاي روي زمين را زينت آن کرده ايم تا آنان را بيازماييم که کدام يک از آنها کار نيکوتر مي کند. وَإِنَّا لَجَاعِلُونَ مَا عَلَيْهَا صَعِيدًا جُرُزًا و به راستي ما هر آنچه را که روي زمين است قطعاً به ميداني مسلطح [و] بي علف تبديل خواهيم نمود (7) خداوند خبر میدهد که همۀ آنچه روی زمین است از قبیل: خوردنیهای لذیذ و نوشیدنیهای گوارا و پوشاکهای خوب و درختان و جویبارها و کشتزارها، میوهها، منظرههای زیبا و باغهای قشنگ و صداهای هیجانبرانگیز و چهرهها و نمادهای زیبا و طلا و نقره و اسب و شتر و امثال آن را خداوند مایۀ زینت و آرایش این جهان قرار داده است، تا بهوسیلۀ این چیزها مردم را بیازماید. (﴿لِنَبۡلُوَهُمۡ أَيُّهُمۡ أَحۡسَنُ عَمَلٗا﴾) تا آنان را بیازماییم که کدام یک کارِ مخلصانهتر و درستتر انجام میدهد.
(8) با وجود این، خداوند همۀ چیزهایی را که ذکر شد، نابود میکند و از بین میبرد، و زمین به میدانی مسطح و بیگیاه تبدیل میشود؛ همۀ لذتهای آن از بین رفته، و جویبارهای آن خشکیده، و نشانههای آن محو شده، و نعمتهایش از بین میرود. و این حقیقت دنیاست که خداوند آن را برای ما روشن نموده است؛ انگار که با چشمهای خویش آن را مشاهده میکنیم. و ما را از فریب خوردن بدان برحذر داشته، و به روی آوردن به جهانی تشویق نموده که نعمتهایش همیشگی است؛ و کسی که در آن قرار میگیرد، خوشبخت میشود. همۀ این چیزها را خداوند برای ما بیان نموده، چون نسبت به ما مهربان است. پس هرکس که به ظاهر دنیا و زینت آن نگاه کند و به باطن آن نظری نیفکند، فریب آن را میخورد، و چنین فردی چون چهارپایان و حیوانات از آن بهرهمند میشود، و به حقِ پروردگارش که بر وی است، توجهی نمیکند، و برای شناخت آن اهتمام نمیورزد، بلکه تمام همّ و غم وی این است که از لذتها بهرهمند شود و آن را به هر صورتی که به دست میآید به دست بیاورد. پس هرگاه مرگِ چنین کسی فرا برسد، از اینکه میمیرد و لذت و شادیهایش را ازدست میدهد، آشفته و مضطرب میگردد؛ اما اضطراب او به خاطر گناهان و زیادهرویهایی نیست که کرده است، بلکه بهخاطر پایان زندگی و لذتهاست. ولی هرکس که به درون و باطن دنیا بنگرد، و هدف از خلقت آن و آفرینش خود را درک کند، چنین کسی به اندازهای از دنیا استفاده میکند که او را برانجام وظیفهای که برای آن آفریده شده است، کمک نماید، و عمر و زندگی خود را غنیمت میشمارد، و دنیا را گذرگاهی میبیند، نه تفریحگاهی. و دنیا را سفری آکنده از سختی و رنج میداند، نه منزلی که اقامتگاه دایمی او باشد. بنابراین تمام تلاش خود را برای شناخت پروردگار و اجرای دستوراتش، و انجام کار نیک مبذول میدارد. و چنین کسی بهترین جایگاه را پیش خداوند خواهد داشت، و سزاوار هرگونه پاداش و بزرگداشت و شادی از جانب خداست. پس او به باطن دنیا نگاه میکند؛ درحالی که فرد فریب خورده، به ظاهر دنیا مینگرد؛ و این فرد برای آخرت خود کار میکند، اما فرد باطلگرا برای دنیای خود میکوشد. پس، این دو گروه تفاوت بزرگی با هم دارند، و با هم فرق میکنند!!
4 Abdolmohammad Ayati
و نيز ما هستيم كه روى زمين را چون بيابانى خشك خواهيم كرد
5 Abolfazl Bahrampour
و ما [سر انجام] آنچه را كه بر روى زمين است قطعا بيابانى خشك و باير خواهيم كرد
6 Baha Oddin Khorramshahi
و ما [سرانجام] آنچه بر روی آن [زمین] هست به صورت خاک و خاشاکی سترون در میآوریم
7 Hussain Ansarian
و بی تردید ما آنچه را روی زمین است، سرانجام، خاک بی گیاه خواهیم کرد
8 Mahdi Elahi Ghomshei
و ما آنچه را زیور زمین گردانیدیم باز همه را به دست ویرانی و فنا میدهیم و زمین را دشتی خشک و بیگیاه خواهیم ساخت
9 Mohammad Kazem Moezzi
و همانا گردانندهایم آنچه را بر آن است بیابانی خشکزار
10 Mohammad Mahdi Fooladvand
و ما آنچه را كه بر آن است، قطعاً بيابانى بىگياه خواهيم كرد
11 Mohammad Sadeqi Tehrani
و ما همانا آنچه را که برزمین (استوار) است بیگمان تپهای بیگیاه خواهیم کرد
12 Mohsen Gharaati
و ما [سرانجام] آنچه را روى آن است، به صورت خاک، و زمینى بىگیاه قرار مىدهیم
13 Mostafa Khorramdel
و ما (عاقبت این جهان پرزرق و برق مردمان را در هم میپیچیم و) آنچه را روی زمین است (صاف میکنیم و) به خاک مسطّح بیگیاهی تبدیل مینمائیم (و این سرزمین پرجوش و خروش را بیابان بَرَهُوتِ خشک و خاموش میگردانیم، و نیکان را به بهشت و بدان را به دوزخ میرسانیم)
14 Naser Makarem Shirazi
(ولی) این زرق و برقها پایدار نیست، و ما (سرانجام) قشر روی زمین را خاک بی گیاهی قرار میدهیم
15 Sayyed Jalaloddin Mojtabavi
و ما آنچه را بر روى آن است- از درختان و بناها- خاكى هموار و بيابانى بىگياه خواهيم ساخت- پس از آنكه آن را آباد و آراسته كرديم