Skip to main content

۞ وَتَرَكْنَا بَعْضَهُمْ يَوْمَىِٕذٍ يَّمُوْجُ فِيْ بَعْضٍ وَّنُفِخَ فِى الصُّوْرِ فَجَمَعْنٰهُمْ جَمْعًا ۙ  ( الكهف: ٩٩ )

wataraknā
وَتَرَكْنَا
And We (will) leave
و واگذاشتیم
baʿḍahum
بَعْضَهُمْ
some of them
بعضي از آن‌ها
yawma-idhin
يَوْمَئِذٍ
(on) that Day
آن روز
yamūju
يَمُوجُ
to surge
موج می زنند
فِى
over
در
baʿḍin
بَعْضٍۖ
others
بعضي ديگر
wanufikha
وَنُفِخَ
and (will be) blown
و دمیده شد
فِى
in
در
l-ṣūri
ٱلصُّورِ
the trumpet
صور
fajamaʿnāhum
فَجَمَعْنَٰهُمْ
then We (will) gather them
پس گرد آوریم آنها را
jamʿan
جَمْعًا
all together
یکجا

Wa taraknaa ba'dahum Yawma'iziny yamooju fee ba'dinw wa nufikha fis Soori fajama'naahum jam'aa

حسین تاجی گله داری:

و در آن روز (که جهان پایان می‌پذیرد) ما آن‌ها را (چنان) رها می‌کنیم که در هم موج می‌زنند، و در شیپور دمیده می‌شود، سپس ما همه را (در یکجا) جمع می‌کنیم.

English Sahih:

And We will leave them that day surging over each other, and [then] the Horn will be blown, and We will assemble them in [one] assembly. (Al-Kahf [18] : 99)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

و در آخر الزمان مخلوقات را رها می‌کنیم تا با یکدیگر زد و خورد کنند و درآمیزند، و در صور دمیده شود آن‌گاه تمام مخلوقات را برای حسابرسی و جزا گرد خواهیم آوریم.