Skip to main content

۞ وَتَرَكْنَا بَعْضَهُمْ يَوْمَىِٕذٍ يَّمُوْجُ فِيْ بَعْضٍ وَّنُفِخَ فِى الصُّوْرِ فَجَمَعْنٰهُمْ جَمْعًا ۙ  ( الكهف: ٩٩ )

And We (will) leave
وَتَرَكْنَا
И оставили Мы
some of them
بَعْضَهُمْ
одни из них (так, что)
(on) that Day
يَوْمَئِذٍ
в тот день
to surge
يَمُوجُ
будут захлынивать они
over
فِى
в [на]
others
بَعْضٍۖ
других.
and (will be) blown
وَنُفِخَ
И будет дунуто
in
فِى
в
the trumpet
ٱلصُّورِ
Трубу,
then We (will) gather them
فَجَمَعْنَٰهُمْ
и (затем) соберём Мы их
all together
جَمْعًا
всех.

Wa Taraknā Ba`đahum Yawma'idhin Yamūju Fī Ba`đin Wa Nufikha Fī Aş-Şūri Fajama`nāhum Jam`āan. (al-Kahf 18:99)

Кулиев (Elmir Kuliev):

В тот день Мы позволим им (племенам Йаджудж и Маджудж) хлынуть друг на друга. И затрубят в Рог, и Мы соберем их (творения) всех вместе.

English Sahih:

And We will leave them that day surging over each other, and [then] the Horn will be blown, and We will assemble them in [one] assembly. ([18] Al-Kahf : 99)

1 Abu Adel

И оставили Мы (Йаджудж и Маджудж) так, что (когда наступит Наше обещание об их выходе) одни из них [из Йаджудж и Маджудж] будут захлынивать на других (от их большого количества). И в день, когда будет дунуто в Трубу (на воскрешение творений), то Мы соберем их всех [все творения] (для расчета и воздаяния).