Skip to main content
وَعَرَضْنَا
И представим Мы
جَهَنَّمَ
Геенну
يَوْمَئِذٍ
в тот день
لِّلْكَٰفِرِينَ
перед неверующими
عَرْضًا
открыто,

Кулиев (Elmir Kuliev):

В тот день Мы ясно покажем Геенну неверующим,

1 Абу Адель | Abu Adel

И представим Геенну [Ад] в тот день [в День Суда] перед неверными открыто, (чтобы они, перед тем, как войти в нее, увидели, какое наказание их постигнет) –

2 Саблуков | Gordy Semyonovich Sablukov

В тот день Мы, ясно указывая, укажем геенну неверным,

3 Крачковский | Ignaty Yulianovich Krachkovsky

И представим геенну в тот день перед неверными прямо, -

4 Османов | Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov

И тогда Мы предоставим ад неверным,

5 Аль-Мунтахаб | Ministry of Awqaf, Egypt

В тот День Аллах представит ад перед неверными так, что они устрашатся, и соберёт их в нём.

6 Порохова | V. Porokhova

И Мы представим Ад В тот День Перед (прозревшими) глазами нечестивцев -

7 Тафсир ас-Саади | Tafseer As-Saadi's

В тот день Мы ясно покажем Геенну неверующим,