وَعَرَضْنَا
И представим Мы
جَهَنَّمَ
Геенну
يَوْمَئِذٍ
в тот день
لِّلْكَٰفِرِينَ
перед неверующими
عَرْضًا
открыто,
Кулиев (Elmir Kuliev):
В тот день Мы ясно покажем Геенну неверующим,
1 Абу Адель | Abu Adel
И представим Геенну [Ад] в тот день [в День Суда] перед неверными открыто, (чтобы они, перед тем, как войти в нее, увидели, какое наказание их постигнет) –
2 Саблуков | Gordy Semyonovich Sablukov
В тот день Мы, ясно указывая, укажем геенну неверным,
3 Крачковский | Ignaty Yulianovich Krachkovsky
И представим геенну в тот день перед неверными прямо, -
4 Османов | Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov
И тогда Мы предоставим ад неверным,
5 Аль-Мунтахаб | Ministry of Awqaf, Egypt
В тот День Аллах представит ад перед неверными так, что они устрашатся, и соберёт их в нём.
6 Порохова | V. Porokhova
И Мы представим Ад В тот День Перед (прозревшими) глазами нечестивцев -
7 Тафсир ас-Саади | Tafseer As-Saadi's
В тот день Мы ясно покажем Геенну неверующим,