Skip to main content
waʿaraḍnā
وَعَرَضْنَا
And We (will) present
jahannama
جَهَنَّمَ
Hell
yawma-idhin
يَوْمَئِذٍ
(on) that Day
lil'kāfirīna
لِّلْكَٰفِرِينَ
to the disbelievers,
ʿarḍan
عَرْضًا
(on) display

Wa 'aradnaa jahannama Yawma'izil lilkaafireena 'ardaa

Sahih International:

And We will present Hell that Day to the Disbelievers, on display -

1 A. J. Arberry

and upon that day We shall present Gehenna to the unbelievers

2 Abdul Haleem

We shall show Hell to the disbelievers,

3 Abdul Majid Daryabadi

And We shall set hell on that Day unto the infidels with a setting.

4 Abdullah Yusuf Ali

And We shall present Hell that day for Unbelievers to see, all spread out,-

5 Abul Ala Maududi

That will be the Day We shall place Hell before the unbelievers

6 Ahmed Ali

Then We shall bring Hell right before the infidels

7 Ahmed Raza Khan

And We shall bring hell in front of the disbelievers.

8 Ali Quli Qarai

and on that day We shall bring hell into view visibly for the faithless.

9 Ali Ünal

And on that Day We will place Hell before the unbelievers, plain to view,

10 Amatul Rahman Omar

And We shall (in a way) present hell on that day, face to face to the disbelievers,

11 English Literal

And We displayed/presented Hell (on) that day to the disbelievers a display/exhibition .

12 Faridul Haque

And We shall bring hell in front of the disbelievers.

13 Hamid S. Aziz

And on that Day We shall leave them to surge like waves over one another; and the trumpet will be blown, and We will gather them all together.

14 Hilali & Khan

And on that Day We shall present Hell to the disbelievers, plain to view,

15 Maulana Mohammad Ali

And on that day We shall let some of them surge against others and the trumpet will be blown, then We shall gather them all together,

16 Mohammad Habib Shakir

And We will bring forth hell, exposed to view, on that day before the unbelievers.

17 Mohammed Marmaduke William Pickthall

On that day we shall present hell to the disbelievers, plain to view,

18 Muhammad Sarwar

We will fully expose the view of hell on that Day to the disbelievers,

19 Qaribullah & Darwish

On that Day We shall present Gehenna (Hell) to the unbelievers,

20 Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

And on that Day We shall present Hell to the disbelievers, plain to view.

21 Wahiduddin Khan

On that Day We shall lay Hell bare before those who deny the truth,

22 Talal Itani

On that Day, We will present the disbelievers to Hell, all displayed.

23 Tafsir jalalayn

And on that day We shall present, We shall bring close, Hell to the disbelievers, plain to view,

24 Tafseer Ibn Kathir

Hell will be displayed before the Disbelievers on the Day of Resurrection

Allah says;

وَعَرَضْنَا جَهَنَّمَ يَوْمَيِذٍ لِّلْكَافِرِينَ عَرْضًا



And on that Day We shall present Hell to the disbelievers, plain to view.

Allah tells us what He will do to the disbelievers on the Day of Resurrection. He will show Hell to them, meaning He will bring it forth for them to see its punishment and torment before they enter it. This will intensify their distress and grief.

In Sahih Muslim it is recorded that Ibn Mas`ud said,

"The Messenger of Allah said,

يُوْتَى بِجَهَنَّمَ تُقَادُ يَوْمَ الْقِيَامَةِ بِسَبْعِينَ أَلْفَ زِمَامٍ مَعَ كُلِّ زِمَامٍ سَبْعُونَ أَلْفَ مَلَك

Hell will be brought forth on the Day of Resurrection, pulled by means of seventy thousand reins, each of which will be held by seventy thousand angels.

Then Allah says of them