Skip to main content
alladhīna
ٱلَّذِينَ
Those
kānat
كَانَتْ
had been
aʿyunuhum
أَعْيُنُهُمْ
their eyes
فِى
within
ghiṭāin
غِطَآءٍ
a cover
ʿan
عَن
from
dhik'rī
ذِكْرِى
My remembrance,
wakānū
وَكَانُوا۟
and were
لَا
not
yastaṭīʿūna
يَسْتَطِيعُونَ
able
samʿan
سَمْعًا
(to) hear.

Allazeena kaanat a'yunuhum fee ghitaaa'in 'an zikree wa kaanoo la yastatee'oona sam'aa

Sahih International:

Those whose eyes had been within a cover [removed] from My remembrance, and they were not able to hear.

1 A. J. Arberry

whose eyes were covered against My remembrance, and they were not able to hear.

2 Abdul Haleem

those whose eyes were blind to My signs, those who were unable to hear.

3 Abdul Majid Daryabadi

Unto those whose eyes had been under a covering from My remembrance, nor had they been able to hear.

4 Abdullah Yusuf Ali

(Unbelievers) whose eyes had been under a veil from remembrance of Me, and who had been unable even to hear.

5 Abul Ala Maududi

whose eyes had become blind against My admonition and who were utterly disinclined to hear it.

6 Ahmed Ali

Whose eyes were veiled against My warning, and they could not hear.

7 Ahmed Raza Khan

The ones whose eyes were covered from My remembrance, and who could not bear to hear Truth.

8 Ali Quli Qarai

—Those whose eyes were blind to My remembrance and who could not hear.

9 Ali Ünal

Those whose eyes are veiled from My Book and any remembrance of Me, and who cannot bear to hear (them).

10 Amatul Rahman Omar

Those (of them) whose eyes were under a cover (not heeding) My Reminder, and they could not even afford to hear (to the voice of truth).

11 English Literal

Those who their eyes/sights were in a cover/concealment from My remembrance/reminder, and they were not being able (of) hearing/listening .

12 Faridul Haque

The ones whose eyes were covered from My remembrance, and who could not bear to hear Truth.

13 Hamid S. Aziz

And We will set forth Hell on that day before the disbelievers,

14 Hilali & Khan

(To) Those whose eyes had been under a covering from My Reminder (this Quran), and who could not bear to hear (it).

15 Maulana Mohammad Ali

And We shall bring forth hell, exposed to view, on that day before the disbelievers,

16 Mohammad Habib Shakir

They whose eyes were under a cover from My reminder and they could not even hear.

17 Mohammed Marmaduke William Pickthall

Those whose eyes were hoodwinked from My reminder, and who could not bear to hear.

18 Muhammad Sarwar

whose eyes had been veiled against Our Quran and who were not able to hear (its recitation).

19 Qaribullah & Darwish

whose eyes were blinded to My remembrance and they were not able to hear.

20 Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

(To) those whose eyes had been under a covering from My Reminder, and they could not bear to hear (it).

21 Wahiduddin Khan

who have turned a blind eye to My reminder and a deaf ear to My warning.

22 Talal Itani

Those whose eyes were screened to My message, and were unable to hear.

23 Tafsir jalalayn

those [disbelievers] whose eyes (alladhna knat a`yunuhum substitutes for al-kfirna, `the disbelievers') were masked from My remembrance, namely, the Qur'n, such that they were blind, unable to be guided thereby, and who could not [bear to] hear, that is to say, they were unable to listen to what the Prophet used to recite to them, out of spite for him, and so they did not believe therein.

24 Tafseer Ibn Kathir

الَّذِينَ كَانَتْ أَعْيُنُهُمْ فِي غِطَاء عَن ذِكْرِي

(To) those whose eyes had been under a covering from My Reminder,

meaning, they neglected it, turning a blind eye and a deaf ear to it, refusing to accept guidance and follow the truth.

As Allah says;

وَمَن يَعْشُ عَن ذِكْرِ الرَّحْمَـنِ نُقَيِّضْ لَهُ شَيْطَاناً فَهُوَ لَهُ قَرِينٌ

And whosoever turns away blindly from the remembrance of the Most Gracious, We appoint for him a Shaytan to be a companion for him. (43;36)

And here Allah says;

وَكَانُوا لَا يَسْتَطِيعُونَ سَمْعًا



and they could not bear to hear (it).

meaning, they did not understand the commands and prohibitions of Allah.

Then He says