Skip to main content
afaḥasiba
أَفَحَسِبَ
Do then think
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
kafarū
كَفَرُوٓا۟
disbelieve
an
أَن
that
yattakhidhū
يَتَّخِذُوا۟
they (can) take
ʿibādī
عِبَادِى
My servants
min
مِن
besides Me
dūnī
دُونِىٓ
besides Me
awliyāa
أَوْلِيَآءَۚ
(as) protectors?
innā
إِنَّآ
Indeed, We -
aʿtadnā
أَعْتَدْنَا
We have prepared
jahannama
جَهَنَّمَ
Hell
lil'kāfirīna
لِلْكَٰفِرِينَ
for the disbelievers
nuzulan
نُزُلًا
(as) a lodging.

Afahasibal lazeena kafarooo any yattakhizoo 'ibaadee min dooneee awliyaaa'; innaaa a'tadnaa jahannama lilkaafi reena nuzulaa

Sahih International:

Then do those who disbelieve think that they can take My servants instead of Me as allies? Indeed, We have prepared Hell for the disbelievers as a lodging.

1 A. J. Arberry

What, do the unbelievers reckon that they may take My servants as friends, apart from Me? We have prepared Gehenna for the unbelievers' hospitality.

2 Abdul Haleem

Did they think that they could take My servants as masters instead of Me? We have prepared Hell as the disbelievers’ resting place.

3 Abdul Majid Daryabadi

Deem then those who disbelieve that they may take My bondmen, instead of Me, as patrons! Verily We have gotten ready the Hell for the infidels as an entertainment.

4 Abdullah Yusuf Ali

Do the Unbelievers think that they can take My servants as protectors besides Me? Verily We have prepared Hell for the Unbelievers for (their) entertainment.

5 Abul Ala Maududi

Do the unbelievers, then, believe that they can take any of My creatures as their guardians beside Me? Verily We have prepared Hell to welcome the unbelievers.

6 Ahmed Ali

Do the unbelievers think they can make My own creatures their protectors against Me? We have prepared Hell for the hospitality of infidels.

7 Ahmed Raza Khan

Do the disbelievers assume that they will be able to choose My bondmen as supporters other than Me? Indeed We have prepared hell to welcome the disbelievers.

8 Ali Quli Qarai

Do the faithless suppose that they have taken My servants for guardians in My stead? Indeed, We have prepared hell for the hospitality of the faithless.

9 Ali Ünal

Do they who disbelieve reckon that they can (rightly and justifiably) take any of My servants as guardians (to own and protect them) besides Me? Assuredly, We have prepared Hell to welcome the unbelievers.

10 Amatul Rahman Omar

Do those disbelievers think, even then, that they can take My servants as patrons to My exclusion? (Let them know) surely We have prepared Gehenna for the disbelievers as an entertainment.

11 English Literal

Did those who disbelieved think/suppose that they take My worshippers/slaves (as) guardians/allies from other than Me? We have prepared/made ready for the disbelievers Hell (as) a place of descent .

12 Faridul Haque

Do the disbelievers assume that they will be able to choose My bondmen as supporters other than Me? Indeed We have prepared hell to welcome the disbelievers.

13 Hamid S. Aziz

Whose eyes were veiled from My Remembrance, and who were unable to hear.

14 Hilali & Khan

Do then those who disbelieve think that they can take My slaves [i.e., the angels, Allah's Messengers, 'Iesa (Jesus), son of Maryam (Mary), etc.] as Auliya' (lords, gods, protectors, etc.) besides Me? Verily, We have prepared Hell as an entertainment for the disbelievers (in the Oneness of Allah Islamic Monotheism).

15 Maulana Mohammad Ali

Whose eyes were under a cover from My Reminder, and they could not bear to hear.

16 Mohammad Habib Shakir

What! do then those who disbelieve think that they can take My servants to be guardians besides Me? Surely We have prepared hell for the entertainment of the unbelievers.

17 Mohammed Marmaduke William Pickthall

Do the disbelievers reckon that they can choose My bondmen as protecting friends beside Me? Lo! We have prepared hell as a welcome for the disbelievers.

18 Muhammad Sarwar

Do the unbelievers think they can make My servants as their guardians instead of Me? We have prepared hell as a dwelling place for the disbelievers.

19 Qaribullah & Darwish

Do the unbelievers think that they can take My worshipers as guides other than Me? We have prepared Gehenna to be the hospitality of the unbelievers.

20 Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

Do then those who disbelieved think that they can take My servants as Awliya' [protectors] besides Me Verily, We have prepared Hell as an entertainment for the disbelievers.

21 Wahiduddin Khan

Do those who deny the truth, think that they can make My servants patrons instead of Me? We have reserved Hell as a lodging for those who deny the truth.

22 Talal Itani

Do those who disbelieve think that they can take My servants for masters instead of Me? We have prepared Hell for the hospitality of the faithless.

23 Tafsir jalalayn

Do the disbelievers reckon that they can take My servants, namely, My angels, [as well as] Jesus and Ezra, as patrons, as lords, beside Me? (awliy'a, `as patrons', constitutes the second [direct] object of [the verb] yattakhidh, `that they can take'; the second direct object of [the verb] hasiba, `reckon', has been omitted). The meaning is; do they suppose that the mentioned `taking [as patrons]' will not incur My wrath and that I will not punish them for this? No! Truly We have prepared Hell for the disbelievers, these [the ones mentioned above] and others, as [a place of] hospitality, in other words, it has been prepared for them just as a house is prepared for a guest.

24 Tafseer Ibn Kathir

أَفَحَسِبَ الَّذِينَ كَفَرُوا أَن يَتَّخِذُوا عِبَادِي مِن دُونِي أَوْلِيَاء

Do then those who disbelieved think that they can take My servants as Awliya' (protectors) besides Me!

meaning, do they think that this is right for them and that it is going to benefit them!

كَلَّ سَيَكْفُرُونَ بِعِبَـدَتِهِمْ وَيَكُونُونَ عَلَيْهِمْ ضِدّاً

Nay, but they will deny their worship of them, and become opponents to them. (19;82)

إِنَّا أَعْتَدْنَا جَهَنَّمَ لِلْكَافِرِينَ نُزُلاً



Verily, We have prepared Hell as an entertainment for the disbelievers.

Allah says that He has prepared Hell as their abode on the Day of Resurrection