Skip to main content

اَفَحَسِبَ الَّذِيْنَ كَفَرُوْٓا اَنْ يَّتَّخِذُوْا عِبَادِيْ مِنْ دُوْنِيْٓ اَوْلِيَاۤءَ ۗاِنَّآ اَعْتَدْنَا جَهَنَّمَ لِلْكٰفِرِيْنَ نُزُلًا   ( الكهف: ١٠٢ )

afaḥasiba
أَفَحَسِبَ
Do then think
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
kafarū
كَفَرُوٓا۟
disbelieve
an
أَن
that
yattakhidhū
يَتَّخِذُوا۟
they (can) take
ʿibādī
عِبَادِى
My servants
min
مِن
besides Me
dūnī
دُونِىٓ
besides Me
awliyāa
أَوْلِيَآءَۚ
(as) protectors?
innā
إِنَّآ
Indeed, We
aʿtadnā
أَعْتَدْنَا
We have prepared
jahannama
جَهَنَّمَ
Hell
lil'kāfirīna
لِلْكَٰفِرِينَ
for the disbelievers
nuzulan
نُزُلًا
(as) a lodging

Afahasibal lazeena kafarooo any yattakhizoo 'ibaadee min dooneee awliyaaa'; innaaa a'tadnaa jahannama lilkaafi reena nuzulaa (al-Kahf 18:102)

Sahih International:

Then do those who disbelieve think that they can take My servants instead of Me as allies? Indeed, We have prepared Hell for the disbelievers as a lodging. (Al-Kahf [18] : 102)

1 Mufti Taqi Usmani

Do, then, the disbelievers deem (it fit) that they take My servants as patrons beside Me? Surely, We have prepared Jahannam as entertainment for the disbelievers.