Skip to main content
أَفَحَسِبَ
Meinen denn
ٱلَّذِينَ
diejenigen, die
كَفَرُوٓا۟
Unglauben begehen,
أَن
dass
يَتَّخِذُوا۟
sie nahmen
عِبَادِى
meine Diener
مِن
von
دُونِىٓ
außer mir
أَوْلِيَآءَۚ
(als) Schutzherren?
إِنَّآ
Wahrlich, wir
أَعْتَدْنَا
haben vorbereitet
جَهَنَّمَ
die Hölle
لِلْكَٰفِرِينَ
für die Ungläubigen
نُزُلًا
(als) gastliche Aufnahme.

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Meinen denn diejenigen, die ungläubig sind, daß sie sich Meine Diener anstatt Meiner zu Schutzherren nehmen (können)? Gewiß, Wir haben die Hölle den Ungläubigen zur gastlichen Aufnahme bereitet.

1 Amir Zaidan

Dachten etwa diejenigen, die Kufr betrieben haben, daß Meine Diener sich an Meiner Stelle andere Wali nehmen. Gewiß, WIR bereiteten Dschahannam den Kafir als Unterkunft.

2 Adel Theodor Khoury

Meinen denn diejenigen, die ungläubig sind, daß sie sich meine Diener an meiner Stelle zu Freunden nehmen können? Wir haben den Ungläubigen die Hölle als Herberge bereitet.

3 Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul

Meinen die Ungläubigen etwa, sie könnten meine Diener an Meiner Statt zu Beschützern nehmen? Wahrlich, Wir haben den Ungläubigen Gahannam als Hort bereitet.