Skip to main content

اَفَحَسِبَ الَّذِيْنَ كَفَرُوْٓا اَنْ يَّتَّخِذُوْا عِبَادِيْ مِنْ دُوْنِيْٓ اَوْلِيَاۤءَ ۗاِنَّآ اَعْتَدْنَا جَهَنَّمَ لِلْكٰفِرِيْنَ نُزُلًا   ( الكهف: ١٠٢ )

Do then think
أَفَحَسِبَ
Meinen denn
those who
ٱلَّذِينَ
diejenigen, die
disbelieve
كَفَرُوٓا۟
Unglauben begehen,
that
أَن
dass
they (can) take
يَتَّخِذُوا۟
sie nahmen
My servants
عِبَادِى
meine Diener
besides Me
مِن
von
besides Me
دُونِىٓ
außer mir
(as) protectors?
أَوْلِيَآءَۚ
(als) Schutzherren?
Indeed, We
إِنَّآ
Wahrlich, wir
We have prepared
أَعْتَدْنَا
haben vorbereitet
Hell
جَهَنَّمَ
die Hölle
for the disbelievers
لِلْكَٰفِرِينَ
für die Ungläubigen
(as) a lodging
نُزُلًا
(als) gastliche Aufnahme.

'Afaĥasiba Al-Ladhīna Kafarū 'An Yattakhidhū `Ibādī Min Dūnī 'Awliyā'a 'Innā 'A`tadnā Jahannama Lilkāfirīna Nuzulāan. (al-Kahf 18:102)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Meinen denn diejenigen, die ungläubig sind, daß sie sich Meine Diener anstatt Meiner zu Schutzherren nehmen (können)? Gewiß, Wir haben die Hölle den Ungläubigen zur gastlichen Aufnahme bereitet. ([18] al-Kahf (Die Höhle) : 102)

English Sahih:

Then do those who disbelieve think that they can take My servants instead of Me as allies? Indeed, We have prepared Hell for the disbelievers as a lodging. ([18] Al-Kahf : 102)

1 Amir Zaidan

Dachten etwa diejenigen, die Kufr betrieben haben, daß Meine Diener sich an Meiner Stelle andere Wali nehmen. Gewiß, WIR bereiteten Dschahannam den Kafir als Unterkunft.