Skip to main content

قَالَ هٰذَا رَحْمَةٌ مِّنْ رَّبِّيْۚ فَاِذَا جَاۤءَ وَعْدُ رَبِّيْ جَعَلَهٗ دَكَّاۤءَۚ وَكَانَ وَعْدُ رَبِّيْ حَقًّا ۗ  ( الكهف: ٩٨ )

He said
قَالَ
Сказал он:
"This
هَٰذَا
«Это –
(is) a mercy
رَحْمَةٌ
милосердие
from
مِّن
от
my Lord
رَّبِّىۖ
моего Господа.
But when
فَإِذَا
А когда
comes
جَآءَ
придёт
(the) Promise
وَعْدُ
обещание
(of) my Lord
رَبِّى
Господа моего,
He will make it
جَعَلَهُۥ
сделает Он это
level
دَكَّآءَۖ
ровным;
And is
وَكَانَ
и было (является)
(the) Promise
وَعْدُ
обещание
(of) my Lord
رَبِّى
Господа моего –
true"
حَقًّا
истиной».

Qāla Hādhā Raĥmatun Min Rabbī Fa'idhā Jā'a Wa`du Rabbī Ja`alahu Dakkā'a Wa Kāna Wa`du Rabbī Ĥaqqāan. (al-Kahf 18:98)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Он сказал: «Это - милость от моего Господа! Когда же исполнится обещание моего Господа, Он сровняет ее с землей. Обещание моего Господа является истиной».

English Sahih:

[Dhul-Qarnayn] said, "This is a mercy from my Lord; but when the promise of my Lord comes [i.e., approaches], He will make it level, and ever is the promise of my Lord true." ([18] Al-Kahf : 98)

1 Abu Adel

(Зу-ль-Карнайн) сказал: «Это [то, что я построил] – по милости от моего Господа (к людям). А когда придет обещание Господа моего (о выходе Йаджудж и Маджудж), Он сделает это пылью (и сровняет с землей); и (ведь) обещание Господа моего истинно».