Skip to main content

۞ وَتَرَكْنَا بَعْضَهُمْ يَوْمَىِٕذٍ يَّمُوْجُ فِيْ بَعْضٍ وَّنُفِخَ فِى الصُّوْرِ فَجَمَعْنٰهُمْ جَمْعًا ۙ  ( الكهف: ٩٩ )

And We (will) leave
وَتَرَكْنَا
Und wir lassen
some of them
بَعْضَهُمْ
manche von ihnen
(on) that Day
يَوْمَئِذٍ
an diesem Tag
to surge
يَمُوجُ
wie Wogen geraten
over
فِى
unter
others
بَعْضٍۖ
die anderen
and (will be) blown
وَنُفِخَ
und es wird geblasen
in
فِى
in
the trumpet
ٱلصُّورِ
das Horn,
then We (will) gather them
فَجَمَعْنَٰهُمْ
dann werden wir sie versammeln
all together
جَمْعًا
vollständig.

Wa Taraknā Ba`đahum Yawma'idhin Yamūju Fī Ba`đin Wa Nufikha Fī Aş-Şūri Fajama`nāhum Jam`āan. (al-Kahf 18:99)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Wir lassen die einen von ihnen an jenem Tag wie Wogen unter die anderen geraten, und es wird ins Horn geblasen. Dann versammeln Wir sie vollständig. ([18] al-Kahf (Die Höhle) : 99)

English Sahih:

And We will leave them that day surging over each other, and [then] the Horn will be blown, and We will assemble them in [one] assembly. ([18] Al-Kahf : 99)

1 Amir Zaidan

Und WIR lassen die einen von ihnen an diesem Tag sich mit den anderen vermischen. Und nachdem es in As-sur gestoßen wird, werden WIR sie in einer Versammlung versammeln.